forked from WA-Catalog/fr_tn
35 lines
1.1 KiB
Markdown
35 lines
1.1 KiB
Markdown
# chanter et louer
|
|
|
|
Ils chantaient à Yahweh. AT: “chanter et louer Yahweh” (Voir: Ellipsis )
|
|
|
|
# Yahweh a établi des hommes
|
|
|
|
Cela signifie que Yahweh a amené certains des soldats ennemis à tendre une embuscade à d'autres soldats ennemis. À:
|
|
“Yahweh a placé des soldats ennemis” (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
|
|
|
|
# embuscade
|
|
|
|
une attaque surprise
|
|
|
|
# Mont Seir
|
|
|
|
Traduisez le nom de cet endroit comme dans 2 Chroniques 20:10 . (Voir: Comment traduire les noms )
|
|
|
|
# Ils ont été vaincus
|
|
|
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ils les ont vaincus” ou “Ils ont vaincu ceux qu'ils avaient
|
|
embuscade "(Voir: Actif ou Passif )
|
|
|
|
# pour les tuer complètement et les détruire
|
|
|
|
Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. La seconde intensifie la première. AT: “complètement
|
|
les anéantir »(Voir: Doublet )
|
|
378
|
|
translationNotes 2 Chroniques 20: 22-23
|
|
|
|
# Quand ils ont fini avec
|
|
|
|
Cela fait référence à après leur destruction. AT: «Quand ils ont fini de tuer» (Voir: supposé
|
|
Connaissances et informations implicites )
|
|
|