fr_tn/1sa/20/08.md

1.1 KiB

Déclaration de connexion:

David continue de parler à Jonathan.

avec votre serviteur… ont amené votre serviteur

David parle de lui-même à la troisième personne comme une forme d'humilité. AT: “avec moi, ton serviteur… m'a amené, ton serviteur »ou« avec moi… m'a amené »(Voir: Pronoms )

tu as amené ton serviteur dans une alliance de Yahweh avec toi

Ce sur quoi les deux hommes ont convenu peut être explicite. AT: “Yahweh t'a entendu quand tu as conclu un accord solennel avec moi pour que vous et moi soyons toujours de bons amis »(Voir: Assumed Connaissances et informations implicites )

car pourquoi alors m'emmènerais-tu chez ton père?

Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: “alors il n'y aurait aucune raison pour de m'amener chez ton père »(Voir: Question rhétorique )

Loin de toi!

Ceci est un idiome qui signifie que cela ne vous arrivera jamais. AT: "Cela ne t'arrivera jamais!" (Voir: Idiome )

est-ce que je ne te le dirais pas?

Cette question rhétorique peut être traduite comme une déclaration. AT: "Je vous le dirais certainement." (Voir: Question rhétorique )