forked from WA-Catalog/fr_tn
35 lines
1.5 KiB
Markdown
35 lines
1.5 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
||
|
||
Pierre commence à parler spécifiquement aux hommes qui sont des maris.
|
||
|
||
# De la même manière
|
||
|
||
Cela renvoie à la façon dont Sarah et les autres femmes pieuses ont obéi à leurs maris en 1 Pierre 3: 5-6 .
|
||
|
||
# épouses selon la compréhension, comme avec un contenant plus faible, une femme
|
||
|
||
Pierre parle des femmes comme si elles étaient des conteneurs, on parle parfois aussi des hommes. le
|
||
nom abstrait «comprendre» peut aussi être traduit par un verbe. AT: «épouses, comprendre ça
|
||
la femme est le partenaire le plus faible »(voir: métaphore et noms abstraits )
|
||
|
||
# leur donner l'honneur en tant qu'héritiers de la grâce de la vie
|
||
|
||
Vous pouvez traduire ceci en utilisant des phrases verbales. AT: «honorez-les car elles recevront aussi par
|
||
grâce à la vie éternelle que Dieu donne »(voir: noms abstraits )
|
||
|
||
# héritiers de la grâce de la vie
|
||
|
||
On parle souvent de la vie éternelle comme s’il s’agissait d’une chose dont les gens héritent. (Voir: métaphore )
|
||
|
||
# Faites ça
|
||
|
||
Ici, «cela» fait référence aux manières dont les maris doivent traiter leurs femmes. AT: “Vivez avec vos femmes dans cette
|
||
way »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
|
||
|
||
# pour que vos prières ne soient pas entravées
|
||
|
||
«Entraver», c'est empêcher quelque chose de se produire. Cela peut être indiqué sous forme active. AT: “pour que
|
||
rien n'empêchera vos prières »ou« pour que rien ne vous empêche de prier comme vous le devriez »
|
||
(Voir: actif ou passif )
|
||
|