11 lines
1.7 KiB
Markdown
11 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# при своих братьях
|
|||
|
|
|||
|
"в присутствии его родственников" или "в присутствии его клана"
|
|||
|
|
|||
|
# Что делают эти жалкие ... им это позволят ... приносить жертвы ... когда-нибудь закончат? Неужели они оживят сожжённые камни из груд пыли?
|
|||
|
|
|||
|
Это риторические вопросы, их можно перевести утверждениями. Альтернативный перевод: "Эти жалкие занимаются бессмысленным делом! Они никогда не восстановят город, это просто невозможно!" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# Неужели им это позволят? Неужели они будут приносить жертвы?
|
|||
|
|
|||
|
Кроме того, что это риторические вопросы (см. выше), значение этих высказываний не совсем ясно. На иврите эта фраза с трудом поддается прочтению, но по контексту и на некоторых лингвистических основаниях исследователи считают, что здесь Санаваллат издевается над религиозными чувствами иудеев: "неужели они и в самом деле надеются на помощь своего Бога и думают, что если они приносят Богу жертвы, то он поможет им в этом непосильном деле?"
|