ru_2ch_tn/2ch/29/16.md

1.4 KiB

дома Господа... двор дома

Здесь «дом» - это храм. Альтернативный перевод: «храма Господа... двор храма» (См.: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

вынесли на двор дома Господа всё нечистое, что нашли в храме Господа

Слово «нечистое» здесь означает вещи, которые народ использовал в поклонении чужим богам. Называя эти вещи физически нечистыми (грязными), рассказчик имеет в виду, что из-за них храм был неприятен Господу. Альтернативный перевод: «вынесли на двор дома Господа всё осквернённое, что нашли в храме Господа» или «вынесли на двор дома Господа всё, что нашли в храме Господа, от чего храм становился непригодным для Господа» (См.: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

к ручью Кедрон

Небольшой ручей, который протекал на восточной стороне Иерусалима. (См.: rc://en/ta/man/translate/translate-names)