fr_tn/jer/25/12.md

32 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# quand soixante-dix ans ont été accomplis
“Après soixante-dix ans” ou “après soixante-dix ans écoulés”
# c'est la déclaration de Yahweh
Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous
traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh,
ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )
# une désolation sans fin
Le nom «désolation» peut être traduit par un adjectif. AT: “désolé pour toujours” (Voir: Résumé
Noms )
# tout écrit dans ce livre
Cela peut être traduit sous forme active. AT: “tout ce que Jérémie a écrit dans ce livre” ou
“Tout ce que l'on a écrit dans ce livre” (Voir: Actif ou Passif )
# Je leur rembourserai leurs actes et les œuvres de leurs mains
Yahweh parle de punir les peuples des nations pour ce qu'ils ont fait comme s'il payait
leur retour. (Voir: métaphore )
# leurs œuvres et les œuvres de leurs mains
Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. L'idiome "les oeuvres de leurs mains" se réfère à
les actions dune personne, le mot «mains» étant une synecdoche qui représente la personne qui
fait ces actions. AT: «tout ce qu'ils ont fait» (voir: Doublet and Idiom and Synecdoche )