forked from WA-Catalog/fr_tn
32 lines
1.3 KiB
Markdown
32 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# quand soixante-dix ans ont été accomplis
|
|||
|
|
|||
|
“Après soixante-dix ans” ou “après soixante-dix ans écoulés”
|
|||
|
|
|||
|
# c'est la déclaration de Yahweh
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous
|
|||
|
traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh,
|
|||
|
ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )
|
|||
|
|
|||
|
# une désolation sans fin
|
|||
|
|
|||
|
Le nom «désolation» peut être traduit par un adjectif. AT: “désolé pour toujours” (Voir: Résumé
|
|||
|
Noms )
|
|||
|
|
|||
|
# tout écrit dans ce livre
|
|||
|
|
|||
|
Cela peut être traduit sous forme active. AT: “tout ce que Jérémie a écrit dans ce livre” ou
|
|||
|
“Tout ce que l'on a écrit dans ce livre” (Voir: Actif ou Passif )
|
|||
|
|
|||
|
# Je leur rembourserai leurs actes et les œuvres de leurs mains
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh parle de punir les peuples des nations pour ce qu'ils ont fait comme s'il payait
|
|||
|
leur retour. (Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# leurs œuvres et les œuvres de leurs mains
|
|||
|
|
|||
|
Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. L'idiome "les oeuvres de leurs mains" se réfère à
|
|||
|
les actions d’une personne, le mot «mains» étant une synecdoche qui représente la personne qui
|
|||
|
fait ces actions. AT: «tout ce qu'ils ont fait» (voir: Doublet and Idiom and Synecdoche )
|
|||
|
|