fr_tn/lam/03/40.md

40 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informations générales:
Lécrivain parle à nouveau de la souffrance que Dieu a causée à Jérusalem, mais ici il parle
de «nous» et «nous», pas «je» et «moi».
# Informations générales:
Au verset 42, l'auteur commence une prière demandant à lui et au peuple d'Israël de prier.
# revenons à Yahweh
Ici, «retourner à Yahweh» signifie se soumettre à nouveau. AT: “soumettons encore à Yahweh”
(Voir: métaphore )
# Levons nos cœurs et nos mains
Ici, «élevez nos cœurs» représente une prière sincère. Il était d'usage pour les Israélites d'élever
leurs mains lors de la prière à Dieu. AT: “Prions sincèrement les mains levées” ou “Levons-nous
nos mains et prions sincèrement »(Voir: Métaphore et métonymie )
# Nous avons transgressé et nous nous sommes rebellés
Les mots «transgressé» et «rebellé» partagent les mêmes significations. Ensemble, ils indiquent que la transgression
est la même que se rebeller contre Yahweh. (Voir: Doublet )
# Vous vous êtes couvert de colère
Ici, on parle de colère comme sil sagissait dun vêtement que Dieu a revêtu. L'hébreu a souvent parlé d'émotions
comme s'ils étaient des vêtements. AT: "Vous avez été en colère" (Voir: Métaphore )
# tu as tué
"Vous avez tué beaucoup d'entre nous"
# tu n'as pas éparg
Ici, "épargné" signifie avoir de la pitié. AT: “tu n'as pas eu pitié de nous” (Voir: Métaphore )