fr_tn/deu/32/09.md

29 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informations générales:
Moïse parle une chanson poétique au peuple d'Israël. En parlant aux Israélites, il parle de
comme sils étaient quelqu'un dautre et comme sils étaient un seul homme. (Voir: parallélisme )
# Car la part de Yahweh est son peuple; Jacob est son héritage partagé
Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et peuvent être combinées. AT: “Les descendants
lhéritage de Yahweh ”(Voir: Le parallélisme )
# Il l'a trouvé… l'a protégé et l'a pris en charge… l'a gardé
«Il a trouvé Jacob… l'a protégé et l'a soigné… l'a gardé» Vous devrez peut-être traduire
comme si Moïse parlait des Israélites comme autant de gens. AT: “Il a retrouvé nos ancêtres…
les a protégés et pris soin d'eux… les a gardés »
# sauvage hurlant
Ici, «hurlement» fait référence au son émis par le vent lorsquil souffle à travers la terre vide.
# il le gardait comme la prunelle de ses yeux
Ceci est un idiome. La prunelle de l'oeil se réfère à la partie sombre à l'intérieur du globe oculaire qui permet à une personne
à voir. C'est une partie très importante et sensible du corps. Cela signifie que le peuple d'Israël
sont très importants pour Dieu et quelque chose qu'il protège. AT: "il l'a protégé comme quelque chose de très
précieux et précieux »(Voir: Idiom and Simile )
mots de traduction