fr_tn/deu/28/63.md

30 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Yahweh s'est un jour réjoui sur vous… vous multipliant… vous réjouissez en vous faisant périr et en vous détruisant. Vous serez plumé
Moïse parle aux Israélites en tant que groupe, ainsi toutes les instances de «vous» sont au pluriel. (Voir: Formes de
Vous )
# Yahweh s'est un jour réjoui de vous faire du bien et de vous multiplier
“Une fois, Yahweh a aimé faire du bien et vous faire devenir nombreux”
# il se réjouira de vous faire périr
"Il va aimer te faire mourir"
# Vous serez arraché de la terre que vous allez posséder
Moïse utilise une métaphore pour parler du peuple comme s'il s'agissait d'un fruit que Yahweh prendrait
dans un buisson. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Il vous éloignera du pays que vous êtes
entrer pour posséder »(voir: métaphore et actif ou passif )
# vous allez… vous disperser… vous adorerez… vous n'avez pas su… ni vos ancêtres
Moïse parle aux Israélites comme sils ne formaient quun seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici
singulier. (Voir: Formes de vous )
# d'un bout du monde à l'autre bout du monde
Ces deux extrêmes ensemble signifient partout sur la terre. AT: “sur toute la terre” ou “partout”
la terre »(voir: mérisme )