forked from WA-Catalog/fr_tn
30 lines
1.2 KiB
Markdown
30 lines
1.2 KiB
Markdown
# Yahweh s'est un jour réjoui sur vous… vous multipliant… vous réjouissez en vous faisant périr et en vous détruisant. Vous serez plumé
|
||
|
||
Moïse parle aux Israélites en tant que groupe, ainsi toutes les instances de «vous» sont au pluriel. (Voir: Formes de
|
||
Vous )
|
||
|
||
# Yahweh s'est un jour réjoui de vous faire du bien et de vous multiplier
|
||
|
||
“Une fois, Yahweh a aimé faire du bien et vous faire devenir nombreux”
|
||
|
||
# il se réjouira de vous faire périr
|
||
|
||
"Il va aimer te faire mourir"
|
||
|
||
# Vous serez arraché de la terre que vous allez posséder
|
||
|
||
Moïse utilise une métaphore pour parler du peuple comme s'il s'agissait d'un fruit que Yahweh prendrait
|
||
dans un buisson. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Il vous éloignera du pays que vous êtes
|
||
entrer pour posséder »(voir: métaphore et actif ou passif )
|
||
|
||
# vous allez… vous disperser… vous adorerez… vous n'avez pas su… ni vos ancêtres
|
||
|
||
Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici
|
||
singulier. (Voir: Formes de vous )
|
||
|
||
# d'un bout du monde à l'autre bout du monde
|
||
|
||
Ces deux extrêmes ensemble signifient partout sur la terre. AT: “sur toute la terre” ou “partout”
|
||
la terre »(voir: mérisme )
|
||
|