forked from WA-Catalog/fr_tn
39 lines
1.3 KiB
Markdown
39 lines
1.3 KiB
Markdown
# dans la cinquième année du roi Roboam
|
||
|
||
Cela fait référence à la cinquième année du règne de Roboam. AT: “la cinquième année que Roboam était
|
||
roi »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
|
||
|
||
# en cinquième année
|
||
|
||
“En année 5” (Voir: Nombres ordinaux )
|
||
|
||
# Shishak, roi d'Egypte, s'approcha de Jérusalem
|
||
|
||
"Shishak roi d'Egypte" se représente lui-même avec l'armée égyptienne. AT: “Shishak roi de
|
||
L'Egypte et son armée avec lui montèrent contre Jérusalem »(Voir: Synecdoche )
|
||
|
||
# Shishak
|
||
|
||
C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Rois 11:40 . (Voir: Comment traduire
|
||
Noms )
|
||
|
||
# s'est heurté à
|
||
|
||
C'est un idiome qui signifie marcher contre ou attaquer. AT: “est venu attaquer” (Voir: Idiom )
|
||
|
||
# Il a tout emporté
|
||
|
||
C’est une généralisation qui indique que tout ce qui a de la valeur a pu être trouvé a été enlevé. À:
|
||
«Il a emporté beaucoup de choses de valeur» (Voir: Hyperbole et généralisation )
|
||
|
||
# Il a pris
|
||
|
||
Le mot "Il" représente Shishak et les soldats qui étaient avec lui. AT: “Shishak et son armée
|
||
pris »(Voir: Synecdoche )
|
||
|
||
# que Salomon avait fait
|
||
|
||
Ici, «Salomon» fait référence aux artisans qui ont travaillé pour Salomon pour fabriquer les boucliers. À ce
|
||
Salomon avait fait ses ouvriers ”(Voir: Métonymie )
|
||
|