fr_tn/1ki/14/25.md

39 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# dans la cinquième année du roi Roboam
Cela fait référence à la cinquième année du règne de Roboam. AT: “la cinquième année que Roboam était
roi »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
# en cinquième année
“En année 5” (Voir: Nombres ordinaux )
# Shishak, roi d'Egypte, s'approcha de Jérusalem
"Shishak roi d'Egypte" se représente lui-même avec l'armée égyptienne. AT: “Shishak roi de
L'Egypte et son armée avec lui montèrent contre Jérusalem »(Voir: Synecdoche )
# Shishak
C'est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans 1 Rois 11:40 . (Voir: Comment traduire
Noms )
# s'est heurté à
C'est un idiome qui signifie marcher contre ou attaquer. AT: “est venu attaquer” (Voir: Idiom )
# Il a tout emporté
Cest une généralisation qui indique que tout ce qui a de la valeur a pu être trouvé a été enlevé. À:
«Il a emporté beaucoup de choses de valeur» (Voir: Hyperbole et généralisation )
# Il a pris
Le mot "Il" représente Shishak et les soldats qui étaient avec lui. AT: “Shishak et son armée
pris »(Voir: Synecdoche )
# que Salomon avait fait
Ici, «Salomon» fait référence aux artisans qui ont travaillé pour Salomon pour fabriquer les boucliers. À ce
Salomon avait fait ses ouvriers ”(Voir: Métonymie )