fr_tn/2pe/01/16.md

3.4 KiB

2 Pierre 1: 16-18

UDB:

16 Nous, apôtres, nous avons dit que notre Seigneur Jésus-Christ est puissant et qu'il reviendra un jour*

Nous ne fondions pas ce que nous vous avions dit sur des histoires que nous avions inventées en profondeur* Au lieu de cela, nous vous avons dit ce que nous avons vu de nos propres yeux, à savoir que le Seigneur Jésus est suprêmement grand* 17 Dieu, notre Père, l'a grandement honoré quand la grande lumière de Dieu l'entourait, et il a dit: «Celui- ci est mon Fils, que j'aime beaucoup Je suis très satisfait de lui* » 18 Et nous avons entendu Dieu le dire du ciel quand nous étions avec Christ sur cette montagne sainte*

ULB:

16 Car nous n'avons pas suivi des mythes savamment inventés lorsque nous vous avons fait connaître le pouvoir et la la venue de notre Seigneur Jésus-Christ, mais nous étions les témoins oculaires de sa majesté* 17car il a reçu l'honneur et la gloire de Dieu le Père quand une voix lui fut apportée par le Dieu Glorieux en disant: "Celui-ci est mon fils bien-aimé, avec lui je suis bien content*" 18 Nous avons entendu nous-mêmes cette voix du ciel quand nous étions avec lui sur la montagne sacrée*

Notes de traduction

Présentation de contexte: Pierre continue à expliquer ses enseignements aux croyants et explique pourquoi ils sont dignes de confiance* Car nous n'avons pas suivi des mythes savamment inventés Ici, le mot «nous» fait référence à Pierre et aux autres apôtres, mais pas à ses lecteurs* AT: « Car nous, apôtres, n'avons pas suivi des histoires savamment inventées» (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs ) le pouvoir et la venue Ces deux phrases peuvent faire référence à la même chose et être traduites en une seule phrase* AT: “le puissant à venir »(Voir: Hendiadys ) la venue de notre Seigneur Jésus Christ Les significations possibles sont 1) la seconde venue du Seigneur Jésus ou 2) la première venue du Seigneur Jésus* notre Seigneur Jésus Christ Ici, le mot «notre» fait référence à tous les croyants* (Voir: "Nous" inclus ) quand une voix lui a été apportée par le Dieu Glorieux Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «quand il a entendu une voix venir du gloirieux» ou «Quand il a entendu la voix de la majestueuse gloire lui parler» ou «quand le Dieu gloirieux lui a parlé » (voir: actif ou passif ) le Dieu Glorieux en disant Pierre se réfère à Dieu en termes de sa gloire* C'est un euphémisme qui évite d'utiliser le nom de Dieu, en dehors de révérence pour lui* AT: "Dieu, la gloire suprême, en disant" (voir: métonymie et euphémisme ) Nous avons entendu nous-mêmes cette voix apportée du ciel Avec le mot «nous», Pierre se réfère à lui-même et aux disciples Jacques et Jean, qui ont entendu la voix de Dieu* AT: «Nous avons nous-mêmes entendu cette voix venue du ciel» (Voir: Exclusif et Inclusive “Nous” ) entendu cette voix apportée du ciel "Entendu la voix de celui qui a parlé du ciel" nous étions avec lui “Nous étions avec Jésus” Traduction de mots

  • pouvoir, pouvoirs
  • seigneur, seigneurs, maîtres, monsieur, messieurs
  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
  • majesté
  • Dieu le Père, Père céleste, Père
  • honneur, honneurs
  • gloire, glorieuse, glorifie, glorifié
  • Fils de Dieu, Fils
  • bien-aimé
  • ciel, céleste
  • saint, sainteté, impie, sacré