forked from WA-Catalog/fr_tn
50 lines
3.4 KiB
Markdown
50 lines
3.4 KiB
Markdown
|
# 2 Pierre 1: 16-18
|
||
|
|
||
|
## UDB:
|
||
|
|
||
|
16 Nous, apôtres, nous avons dit que notre Seigneur Jésus-Christ est puissant et qu'il reviendra un jour*
|
||
|
|
||
|
Nous ne fondions pas ce que nous vous avions dit sur des histoires que nous avions inventées en profondeur* Au lieu de cela, nous vous avons dit ce que nous avons vu de nos propres yeux, à savoir que le Seigneur Jésus est suprêmement grand* 17 Dieu, notre Père, l'a grandement honoré quand la grande lumière de Dieu l'entourait, et il a dit: «Celui- ci est mon Fils, que j'aime beaucoup Je suis très satisfait de lui* » 18 Et nous avons entendu Dieu le dire du ciel quand nous étions avec Christ sur cette montagne sainte*
|
||
|
|
||
|
## ULB:
|
||
|
|
||
|
16 Car nous n'avons pas suivi des mythes savamment inventés lorsque nous vous avons fait connaître le pouvoir et la la venue de notre Seigneur Jésus-Christ, mais nous étions les témoins oculaires de sa majesté* 17car il a reçu l'honneur et la gloire de Dieu le Père quand une voix lui fut apportée par le Dieu Glorieux en disant: "Celui-ci est mon fils bien-aimé, avec lui je suis bien content*" 18 Nous avons entendu nous-mêmes cette voix du ciel quand nous étions avec lui sur la montagne sacrée*
|
||
|
|
||
|
## Notes de traduction
|
||
|
|
||
|
Présentation de contexte:
|
||
|
Pierre continue à expliquer ses enseignements aux croyants et explique pourquoi ils sont dignes de confiance*
|
||
|
Car nous n'avons pas suivi des mythes savamment inventés
|
||
|
Ici, le mot «nous» fait référence à Pierre et aux autres apôtres, mais pas à ses lecteurs* AT: « Car nous, apôtres, n'avons pas suivi des histoires savamment inventées» (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs )
|
||
|
le pouvoir et la venue
|
||
|
Ces deux phrases peuvent faire référence à la même chose et être traduites en une seule phrase* AT: “le puissant à venir »(Voir: Hendiadys )
|
||
|
la venue de notre Seigneur Jésus Christ
|
||
|
Les significations possibles sont 1) la seconde venue du Seigneur Jésus ou 2) la première venue du Seigneur Jésus*
|
||
|
notre Seigneur Jésus Christ
|
||
|
Ici, le mot «notre» fait référence à tous les croyants* (Voir: "Nous" inclus )
|
||
|
quand une voix lui a été apportée par le Dieu Glorieux
|
||
|
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «quand il a entendu une voix venir du gloirieux» ou «Quand il a entendu la voix de la majestueuse gloire lui parler» ou «quand le Dieu gloirieux lui a parlé » (voir: actif ou passif )
|
||
|
le Dieu Glorieux en disant
|
||
|
Pierre se réfère à Dieu en termes de sa gloire* C'est un euphémisme qui évite d'utiliser le nom de Dieu, en dehors de révérence pour lui* AT: "Dieu, la gloire suprême, en disant" (voir: métonymie et euphémisme )
|
||
|
Nous avons entendu nous-mêmes cette voix apportée du ciel
|
||
|
Avec le mot «nous», Pierre se réfère à lui-même et aux disciples Jacques et Jean, qui ont entendu la voix de Dieu* AT: «Nous avons nous-mêmes entendu cette voix venue du ciel» (Voir: Exclusif et Inclusive “Nous” )
|
||
|
entendu cette voix apportée du ciel
|
||
|
"Entendu la voix de celui qui a parlé du ciel"
|
||
|
nous étions avec lui
|
||
|
“Nous étions avec Jésus”
|
||
|
Traduction de mots
|
||
|
|
||
|
* pouvoir, pouvoirs
|
||
|
* seigneur, seigneurs, maîtres, monsieur, messieurs
|
||
|
* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
|
||
|
* témoignage, témoigner, témoin, témoins, témoin oculaire
|
||
|
* majesté
|
||
|
* Dieu le Père, Père céleste, Père
|
||
|
* honneur, honneurs
|
||
|
* gloire, glorieuse, glorifie, glorifié
|
||
|
* Fils de Dieu, Fils
|
||
|
* bien-aimé
|
||
|
* ciel, céleste
|
||
|
* saint, sainteté, impie, sacré
|
||
|
|