fr_tn/isa/07/01.md

40 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Pendant les jours d'Achaz… roi de Juda
«Quand Achaz… était roi de Juda», c'est à ce moment-là que les événements se sont produits. (Voir: Idiom )
# Rezin… Pekah… Remaliah
noms d'hommes (voir: comment traduire les noms )
# Rezin… et Pekah… montèrent
L'auteur parle comme si les rois étaient les armées qu'ils dirigeaient. AT: «Rezin… et Pekah… ont dirigé leur
armées »(Voir: Synecdoche )
# lutter contre elle
L'auteur parle comme si la ville elle-même était le peuple qui l'habitait. AT: “faire la guerre au peuple
de Jérusalem ”(Voir: Métonymie )
# Il a été rapporté à la maison de David
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “la maison de David a entendu le rapport” ou “quelqu'un a rapporté
à la maison de David "(Voir: Actif ou Passif )
# la maison de David
Le mot «maison» est un métonyme pour la famille vivant dans la maison. AT: “Le roi Achaz et ses conseillers”
(Voir: Métonymie )
# qu'Aram était allié à Éphraïm
Ici "Aram" et "Ephraim" se rapportent à leurs rois. Ici, “Ephraïm” représente lensemble du nord
royaume d'Israël. AT: "que Rezin, le roi de Syrie, aidait Pékah, le roi d'Israël" (Voir:
Métonymie et synecdoche )
# Son coeur tremblait et le coeur de son peuple, comme les arbres de la forêt tremblent au vent
Le tremblement de leurs cœurs à cette nouvelle est comparé à la façon dont les arbres tremblent lorsque le vent souffle
à travers eux. AT: “Achaz et son peuple avaient très peur” (Voir: Simile )