forked from WA-Catalog/fr_tn
31 lines
1.2 KiB
Markdown
31 lines
1.2 KiB
Markdown
# S'il… ferme quelqu'un
|
|
|
|
«Si Dieu… enferme quelqu'un en prison»
|
|
|
|
# s'il appelle quelqu'un à jugement
|
|
|
|
Le nom abstrait "jugement" peut être traduit par le verbe "juger". AT: "si Dieu appelle quelqu'un à
|
|
va à lui pour que Dieu le juge »(Voir: Noms abstraites )
|
|
|
|
# qui peut l'arrêter?
|
|
|
|
Cette question souligne que personne ne peut arrêter Dieu. AT: "personne ne peut l'arrêter!" (Voir: Rhetorical
|
|
Question )
|
|
|
|
# ne le remarque-t-il pas?
|
|
|
|
Cela souligne que Dieu remarque le péché. AT: "il le remarque sûrement!" (Voir: Question rhétorique )
|
|
|
|
# Mais les fous n'ont aucune compréhension
|
|
|
|
Le nom abstrait "compréhension" peut être exprimé avec le verbe "comprendre". AT: "Mais idiot
|
|
les gens ne comprennent pas ”(Voir: Noms abstraites )
|
|
|
|
# ils l'obtiendront quand un âne sauvage donne naissance à un homme
|
|
|
|
Comme un âne sauvage ne peut jamais donner naissance à un homme, cela signifie que les imbéciles ne seront jamais
|
|
compréhension. AT: “Ce n'est que si un âne sauvage pouvait donner naissance à un homme que les fous pourraient se comprendre”
|
|
ou «il est aussi impossible pour un fou de comprendre que pour un âne
|
|
donner naissance à un homme »(voir: l' ironie )
|
|
|