fr_tn/job/11/10.md

31 lines
1.2 KiB
Markdown

# S'il… ferme quelqu'un
«Si Dieu… enferme quelqu'un en prison»
# s'il appelle quelqu'un à jugement
Le nom abstrait "jugement" peut être traduit par le verbe "juger". AT: "si Dieu appelle quelqu'un à
va à lui pour que Dieu le juge »(Voir: Noms abstraites )
# qui peut l'arrêter?
Cette question souligne que personne ne peut arrêter Dieu. AT: "personne ne peut l'arrêter!" (Voir: Rhetorical
Question )
# ne le remarque-t-il pas?
Cela souligne que Dieu remarque le péché. AT: "il le remarque sûrement!" (Voir: Question rhétorique )
# Mais les fous n'ont aucune compréhension
Le nom abstrait "compréhension" peut être exprimé avec le verbe "comprendre". AT: "Mais idiot
les gens ne comprennent pas ”(Voir: Noms abstraites )
# ils l'obtiendront quand un âne sauvage donne naissance à un homme
Comme un âne sauvage ne peut jamais donner naissance à un homme, cela signifie que les imbéciles ne seront jamais
compréhension. AT: “Ce n'est que si un âne sauvage pouvait donner naissance à un homme que les fous pourraient se comprendre”
ou «il est aussi impossible pour un fou de comprendre que pour un âne
donner naissance à un homme »(voir: l' ironie )