forked from WA-Catalog/fr_tn
30 lines
1.2 KiB
Markdown
30 lines
1.2 KiB
Markdown
# ses princes, ses sages, ses officiers et ses soldats… ses hautes portes… son aide… pour elle
|
||
|
||
On parle du peuple de Babylone comme s’il s’agissait de la ville elle-même, et de la ville comme
|
||
étaient une femme. AT: «leurs princes, leurs sages, leurs officiels et leurs soldats… leurs hautes portes
|
||
… Leur aide… pour eux »(Voir: Métonymie et métaphore )
|
||
|
||
# ils vont dormir dans un sommeil sans fin et ne jamais se réveiller
|
||
|
||
Ils seront morts. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 51:39 . (Voir: euphémisme )
|
||
|
||
# Yahweh des armées dit ceci
|
||
|
||
Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous
|
||
traduit cela dans Jérémie 6: 6 .
|
||
|
||
# Les murs épais de Babylone seront complètement démolis
|
||
|
||
Cela peut être traduit sous forme active. AT: «Les envahisseurs démoliront complètement les murs épais
|
||
de Babylone ”(Voir: Actif ou Passif )
|
||
|
||
# ses hautes portes seront brûlées
|
||
|
||
Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Ils vont brûler ses hautes portes" (Voir: Actif ou Passif )
|
||
|
||
# tout sera brûlé
|
||
|
||
Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Ils brûleront tout ce que les nations tentent de faire
|
||
pour elle »(Voir: Actif ou Passif )
|
||
|