fr_tn/jer/51/57.md

30 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# ses princes, ses sages, ses officiers et ses soldats… ses hautes portes… son aide… pour elle
On parle du peuple de Babylone comme sil sagissait de la ville elle-même, et de la ville comme
étaient une femme. AT: «leurs princes, leurs sages, leurs officiels et leurs soldats… leurs hautes portes
… Leur aide… pour eux »(Voir: Métonymie et métaphore )
# ils vont dormir dans un sommeil sans fin et ne jamais se réveiller
Ils seront morts. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 51:39 . (Voir: euphémisme )
# Yahweh des armées dit ceci
Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous
traduit cela dans Jérémie 6: 6 .
# Les murs épais de Babylone seront complètement démolis
Cela peut être traduit sous forme active. AT: «Les envahisseurs démoliront complètement les murs épais
de Babylone ”(Voir: Actif ou Passif )
# ses hautes portes seront brûlées
Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Ils vont brûler ses hautes portes" (Voir: Actif ou Passif )
# tout sera brûlé
Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Ils brûleront tout ce que les nations tentent de faire
pour elle »(Voir: Actif ou Passif )