fr_tn/ezk/30/08.md

1.8 KiB
Raw Blame History

Informations générales:

Ce sont les paroles de Yahweh sur l'Egypte.

Puis ils

Les significations possibles sont 1) "Alors les gens" ou 2) "Alors les Egyptiens."

ils sauront que je suis Yahweh

Yahweh implique qu'ils sauront qu'il est le seul vrai Dieu qui a l'autorité suprême et le pouvoir. Voyez comment vous avez traduit comme une phrase similaire dans Ézéchiel 6: 7 . AT: “ils comprendront que je suis Yahweh, le seul vrai Dieu "ou" ils réaliseront que moi, Yahweh, j'ai le pouvoir suprême et autorité »(voir: Connaissance supposée et information implicite )

quand j'ai mis le feu en Egypte

Ici, «mettre le feu à l'Egypte» signifie envoyer une armée pour attaquer l'Egypte et y mettre le feu. AT: “quand j'envoie une armée pour brûler l'Egypte par le feu »(Voir: Métonymie )

tous ses assistants sont détruits

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Je détruis tous les alliés de l'Egypte" ou "quand les armées détruisent tous ceux qui aident lÉgypte »(voir: actif ou passif )

des messagers sortiront de moi dans des navires pour terroriser un Cush sécurisé

Des messagers porteront la nouvelle de la destruction de l'Égypte à Cush, qui sera effrayé par la nouvelle.

terroriser un Cush sécurisé

"Afin d'effrayer Cush, qui se sent maintenant à l'abri du danger"

il y aura de l'angoisse parmi eux le jour du destin de l'Égypte

Le nom abstrait «angoisse» et «malheur» peuvent être traduits par les mots «souffrir» et «punir». AT: "Le peuple de Cush souffrira également lorsque je punirai l'Egypte" (Voir: Noms abstraits )

voici

Le mot «voici» met ici l'accent sur ce qui suit. Il peut aussi être traduit par "en effet!"

Ça arrive

"Il" se réfère à la "grande douleur" ou "grande douleur" que Cush aura quand ils seront punis avec l'Egypte.