forked from WA-Catalog/fr_tn
47 lines
1.8 KiB
Markdown
47 lines
1.8 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Ce sont les paroles de Yahweh sur l'Egypte.
|
|||
|
|
|||
|
# Puis ils
|
|||
|
|
|||
|
Les significations possibles sont 1) "Alors les gens" ou 2) "Alors les Egyptiens."
|
|||
|
|
|||
|
# ils sauront que je suis Yahweh
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh implique qu'ils sauront qu'il est le seul vrai Dieu qui a l'autorité suprême
|
|||
|
et le pouvoir. Voyez comment vous avez traduit comme une phrase similaire dans Ézéchiel 6: 7 . AT: “ils comprendront
|
|||
|
que je suis Yahweh, le seul vrai Dieu "ou" ils réaliseront que moi, Yahweh, j'ai le pouvoir suprême et
|
|||
|
autorité »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
|
|||
|
|
|||
|
# quand j'ai mis le feu en Egypte
|
|||
|
|
|||
|
Ici, «mettre le feu à l'Egypte» signifie envoyer une armée pour attaquer l'Egypte et y mettre le feu. AT: “quand j'envoie
|
|||
|
une armée pour brûler l'Egypte par le feu »(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# tous ses assistants sont détruits
|
|||
|
|
|||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Je détruis tous les alliés de l'Egypte" ou "quand les armées détruisent
|
|||
|
tous ceux qui aident l’Égypte »(voir: actif ou passif )
|
|||
|
|
|||
|
# des messagers sortiront de moi dans des navires pour terroriser un Cush sécurisé
|
|||
|
|
|||
|
Des messagers porteront la nouvelle de la destruction de l'Égypte à Cush, qui sera effrayé par la nouvelle.
|
|||
|
|
|||
|
# terroriser un Cush sécurisé
|
|||
|
|
|||
|
"Afin d'effrayer Cush, qui se sent maintenant à l'abri du danger"
|
|||
|
|
|||
|
# il y aura de l'angoisse parmi eux le jour du destin de l'Égypte
|
|||
|
|
|||
|
Le nom abstrait «angoisse» et «malheur» peuvent être traduits par les mots «souffrir» et «punir».
|
|||
|
AT: "Le peuple de Cush souffrira également lorsque je punirai l'Egypte" (Voir: Noms abstraits )
|
|||
|
|
|||
|
# voici
|
|||
|
|
|||
|
Le mot «voici» met ici l'accent sur ce qui suit. Il peut aussi être traduit par "en effet!"
|
|||
|
|
|||
|
# Ça arrive
|
|||
|
|
|||
|
"Il" se réfère à la "grande douleur" ou "grande douleur" que Cush aura quand ils seront punis avec l'Egypte.
|
|||
|
|