forked from WA-Catalog/fr_tn
36 lines
1.1 KiB
Markdown
36 lines
1.1 KiB
Markdown
# Si tel est le cas, faites-le maintenant
|
||
|
||
"Si c'est notre seul choix, alors fais-le"
|
||
|
||
# Reporter
|
||
|
||
Il était courant d’utiliser le mot «bas» quand on parlait de voyager de Canaan en Égypte.
|
||
|
||
# baume
|
||
|
||
une substance huileuse avec une odeur douce utilisée pour guérir et protéger la peau. Voyez comment vous avez traduit
|
||
ce mot dans Genèse 37:25 . AT: «médecine»
|
||
|
||
# épices
|
||
|
||
assaisonnements. Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Genèse 37:25 .
|
||
|
||
# pistaches
|
||
|
||
petites noix vertes (voir: Traduire les inconnus )
|
||
|
||
# amandes
|
||
|
||
noix avec un goût sucré (Voir: Traduire Inconnus )
|
||
|
||
# Prenez le double d'argent dans votre main
|
||
|
||
Ici, «main» représente la personne entière. AT: “Prends le double de l'argent avec toi” (Voir: Synecdoche )
|
||
|
||
# L'argent qui a été rendu dans l'ouverture de vos sacs, portez à nouveau dans votre main
|
||
|
||
Ici, «main» représente la personne entière. L’expression «qui a été renvoyé» peut être indiquée dans active
|
||
forme. AT: “ramène en Egypte l'argent que quelqu'un a mis dans tes sacs” (Voir: Synecdoche et Active
|
||
ou passif )
|
||
|