forked from WA-Catalog/fr_tn
42 lines
1.3 KiB
Markdown
42 lines
1.3 KiB
Markdown
# Il est venu
|
||
|
||
Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un
|
||
manière de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici.
|
||
|
||
# il y avait une bataille à Gezer avec les Philistins
|
||
|
||
«Les Israélites ont combattu les Philistins à Gezer»
|
||
|
||
# Gezer… Gob
|
||
|
||
Ce sont les noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
||
# Sibbekai… Sippai… Elhanan… Jair… Lahm
|
||
|
||
i
|
||
Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
||
# Hushathite… Rephaïm… Bethléemite… Gittite
|
||
|
||
Ce sont les noms de groupes de personnes.
|
||
438
|
||
|
||
# les Philistins ont été soumis
|
||
|
||
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ils ont maîtrisé les Philistins” (Voir: Actif ou Passif )
|
||
|
||
# les Philistins ont été soumis
|
||
|
||
Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Les Israélites ont pu maîtriser les Philistins" ou
|
||
"Les Philistins ont été placés sous le contrôle des Israélites"
|
||
|
||
# Personnel
|
||
|
||
un pôle long et mince.
|
||
|
||
# le bâton de qui lance était comme une poutre d'un tisserand
|
||
|
||
La poutre d’un tisserand était un très gros morceau de bois utilisé pour tendre les cordes, comme le fil d’un tapis
|
||
tissés ensemble autour d'eux. Cela signifie que le manche de la lance de Lahmi était très grand.
|
||
|