fr_tn/1ch/20/04.md

42 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Il est venu
Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un
manière de le faire, vous pouvez envisager de lutiliser ici.
# il y avait une bataille à Gezer avec les Philistins
«Les Israélites ont combattu les Philistins à Gezer»
# Gezer… Gob
Ce sont les noms de villes. (Voir: Comment traduire les noms )
# Sibbekai… Sippai… Elhanan… Jair… Lahm
i
Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
# Hushathite… Rephaïm… Bethléemite… Gittite
Ce sont les noms de groupes de personnes.
438
# les Philistins ont été soumis
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ils ont maîtrisé les Philistins” (Voir: Actif ou Passif )
# les Philistins ont été soumis
Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Les Israélites ont pu maîtriser les Philistins" ou
"Les Philistins ont été placés sous le contrôle des Israélites"
# Personnel
un pôle long et mince.
# le bâton de qui lance était comme une poutre d'un tisserand
La poutre dun tisserand était un très gros morceau de bois utilisé pour tendre les cordes, comme le fil dun tapis
tissés ensemble autour d'eux. Cela signifie que le manche de la lance de Lahmi était très grand.