fr_tn/jhn/06/10.md

2.0 KiB
Raw Blame History

Jean 6: 10-12

Jean 6: 10-12

UDB:

10 L'endroit où les gens venaient tous ensemble avait beaucoup d'herbes* Alors Jésus a dit aux gens de sasseoir* »Donc, tous les gens se sont assis, et après que les disciples ont compté la foule, ils

a constaté qu'il y avait environ cinq mille personnes* 11 Alors Jésus prit les petits pains et le poisson, et il a remercié Dieu pour eux* Puis il donna le pain et le poisson à tous ceux qui étaient assis par terre* Les gens ont mangé tout le poisson et le pain qu'ils voulaient* 12 Quand tout le monde avait fini de manger, il dit aux disciples: «Ramasse tous les morceaux de pain d'orge que le peuple n'a pas mangé* Ne laissez rien se perdre* "

ULB:

10 Jésus a dit: «Fais asseoir les gens*» (Maintenant, il y avait beaucoup dherbe à la place*) Alors les hommes

se sont assis, environ cinq mille en nombre* 11 Alors Jésus prit les pains et après avoir remercié, il en donna à tous ceux qui étaient assis* Il a fait la même chose avec les poissons, autant qu'ils le voulaient* 12 Quand les gens étaient remplis, il dit à ses disciples: «Ramasse les morceaux brisés qui restent pour que rien ne sojt perdu*

traduction de notes

asseyez-vous "s'allonger" Maintenant, il y avait beaucoup d'herbe à la place Jean arrête brièvement de raconter les événements de l'histoire afin de donner des informations de fond à propos de l'endroit où cet événement se produit* (Voir: Informations générales ) Alors les hommes se sont assis, environ cinq mille en nombre Alors que la foule comprenait probablement des femmes et des enfants ( Jean 6: 4-5 ), ici, Jean ne compte que les hommes* merci Jésus a prié Dieu le Père et l'a remercié pour le poisson et les pains* ils ont donné «Il» représente ici «Jésus et ses disciples»* AT: «Jésus et ses disciples ont donné» (voir: Synecdoque ) 174 traduction de notes Jean 6: 10-12

traduction de mots

  • Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
  • disciple, disciples