fr_tn/jhn/06/10.md

46 lines
2.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2018-11-02 17:14:46 +00:00
# Jean 6: 10-12
Jean 6: 10-12
## UDB:
10 L'endroit où les gens venaient tous ensemble avait beaucoup d'herbes* Alors Jésus a dit aux gens de sasseoir* »Donc, tous les gens se sont assis, et après que les disciples ont compté la foule, ils
a constaté qu'il y avait environ cinq mille personnes* 11 Alors Jésus prit les petits pains et
le poisson, et il a remercié Dieu pour eux* Puis il donna le pain et le poisson à tous ceux qui étaient
assis par terre* Les gens ont mangé tout le poisson et le pain qu'ils voulaient* 12 Quand tout le monde avait
fini de manger, il dit aux disciples: «Ramasse tous les morceaux de pain d'orge que le peuple
n'a pas mangé* Ne laissez rien se perdre* "
## ULB:
10 Jésus a dit: «Fais asseoir les gens*» (Maintenant, il y avait beaucoup dherbe à la place*) Alors les hommes
se sont assis, environ cinq mille en nombre* 11 Alors Jésus prit les pains et après avoir remercié, il
en donna à tous ceux qui étaient assis* Il a fait la même chose avec les poissons, autant qu'ils le voulaient* 12 Quand
les gens étaient remplis, il dit à ses disciples: «Ramasse les morceaux brisés qui restent pour que
rien ne sojt perdu*
## traduction de notes
asseyez-vous
"s'allonger"
Maintenant, il y avait beaucoup d'herbe à la place
Jean arrête brièvement de raconter les événements de l'histoire afin de donner des informations de fond
à propos de l'endroit où cet événement se produit* (Voir: Informations générales )
Alors les hommes se sont assis, environ cinq mille en nombre
Alors que la foule comprenait probablement des femmes et des enfants ( Jean 6: 4-5 ), ici, Jean ne compte que
les hommes*
merci
Jésus a prié Dieu le Père et l'a remercié pour le poisson et les pains*
ils ont donné
«Il» représente ici «Jésus et ses disciples»* AT: «Jésus et ses disciples ont donné» (voir: Synecdoque )
174
traduction de notes Jean 6: 10-12
## traduction de mots
* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
* disciple, disciples