2.7 KiB
Matthieu11:28-30
Matthieu 11: 28-30
UDB:
28 Venez à moi, vous tous qui êtes très fatigués d'essayer d'obéir à toutes les lois que vos dirigeants disent que vous devriez* Je vais te laisser te reposer de tout ça* 29 Soumets-toi à moi, comme un boeuf à son joug, et apprends ce que je dois t'enseigner* Je suis douce et humble et vous vous reposerez vraiment* 30 Car la charge que je vous donnerai sera légère et vous la porterez facilement*
ULB:
28 Venez à moi, vous tous qui travaillez et êtes lourd, et je vous donnerai du repos* 29 Prends mon joug et apprends de moi, car je suis doux et humble de coeur, et tu trouveras du repos pour tes âmes* 30 car mon joug est facile et mon fardeau léger*
notes de traduction
Presentation de contenu: Jésus a fini de parler à la foule* tout vous Toutes les occurrences de «vous» sont au pluriel* (Voir: formes de vous ) qui travaillent et sont lourdement chargés Jésus parle de personnes découragées dans leurs tentatives d'obéir à toutes les lois, comme si ces lois étaient un lourd fardeau et que les gens travaillaient pour les porter* AT: "qui sont découragés d'essayer si fort" ou "qui sont découragés d'essayer si difficilement d'obéir parfaitement aux lois" (Voir: Métaphore ) Je te donnerai du repos "Je vais vous permettre de vous reposer de votre travail et de votre fardeau" Prends mon joug sur toi Jésus poursuit la métaphore* Jésus invite les gens à devenir ses disciples et à le suivre* (Voir: métaphore ) Je suis doux et humble de coeur Ici, «doux» et «humble» signifient essentiellement la même chose* Jésus les combine pour souligner qu'il sera beaucoup plus gentil que les chefs religieux* AT: "Je suis doux et humble" ou "Je suis très gentil" (Voir: Doublet ) 329 Matthieu 11: 28-30 notes de traduction humble de coeur Ici, «cœur» est un métonyme pour l'être intérieur d'une personne* L'expression «humble de cœur» est un idiome qui signifie «humble»* AT: «humble» (Voir: métonymie et idiome ) tu trouveras du repos pour ton âme Ici, «âme» se réfère à la personne entière* AT: "vous trouverez du repos pour vous-même" ou "vous pourrez vous reposer" (voir: Synecdote ) Car mon joug est facile et mon fardeau est léger Ces deux phrases signifient la même chose* Jésus insiste sur le fait qu'il est plus facile de lui obéir que la loi juive* AT: "Pour ce que je vous mets, vous pourrez porter parce que c'est léger" (voir: Parallélisme ) mon fardeau est léger Le mot «lumière» ici est le contraire de lourd, pas le contraire de l'obscurité*
mots de traduction
- travail, ouvrier
- fardeau, fardeau, lourd, lourd
- se reposer, agité
- joug, jougs, attelés
- doux, douceur
- coeur, coeurs
- âme, âmes