fr_tn/mat/11/28.md

50 lines
2.7 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2018-11-02 17:14:46 +00:00
# Matthieu11:28-30
Matthieu 11: 28-30
## UDB:
28 Venez à moi, vous tous qui êtes très fatigués d'essayer d'obéir à toutes les lois que vos dirigeants disent que vous devriez* Je vais te laisser te reposer de tout ça* 29 Soumets-toi à moi, comme un boeuf à son joug, et apprends ce que je dois t'enseigner* Je suis douce et humble et vous vous reposerez vraiment* 30 Car la charge que je vous donnerai sera légère et vous la porterez facilement*
## ULB:
28 Venez à moi, vous tous qui travaillez et êtes lourd, et je vous donnerai du repos* 29 Prends mon joug et apprends de moi, car je suis doux et humble de coeur, et tu trouveras du repos pour tes âmes*
30 car mon joug est facile et mon fardeau léger*
## notes de traduction
Presentation de contenu:
Jésus a fini de parler à la foule*
tout vous
Toutes les occurrences de «vous» sont au pluriel* (Voir: formes de vous )
qui travaillent et sont lourdement chargés
Jésus parle de personnes découragées dans leurs tentatives d'obéir à toutes les lois, comme si ces lois étaient un lourd fardeau et que les gens travaillaient pour les porter* AT: "qui sont découragés d'essayer si fort" ou "qui sont découragés d'essayer si difficilement d'obéir parfaitement aux lois" (Voir: Métaphore )
Je te donnerai du repos
"Je vais vous permettre de vous reposer de votre travail et de votre fardeau"
Prends mon joug sur toi
Jésus poursuit la métaphore* Jésus invite les gens à devenir ses disciples et à le suivre*
(Voir: métaphore )
Je suis doux et humble de coeur
Ici, «doux» et «humble» signifient essentiellement la même chose* Jésus les combine pour souligner qu'il sera beaucoup plus gentil que les chefs religieux* AT: "Je suis doux et humble" ou "Je suis très gentil" (Voir: Doublet )
329
Matthieu 11: 28-30 notes de traduction
humble de coeur
Ici, «cœur» est un métonyme pour l'être intérieur d'une personne* L'expression «humble de cœur» est un idiome qui signifie «humble»* AT: «humble» (Voir: métonymie et idiome )
tu trouveras du repos pour ton âme
Ici, «âme» se réfère à la personne entière* AT: "vous trouverez du repos pour vous-même" ou "vous pourrez vous reposer" (voir: Synecdote )
Car mon joug est facile et mon fardeau est léger
Ces deux phrases signifient la même chose* Jésus insiste sur le fait qu'il est plus facile de lui obéir que la loi juive* AT: "Pour ce que je vous mets, vous pourrez porter parce que c'est léger" (voir: Parallélisme )
mon fardeau est léger
Le mot «lumière» ici est le contraire de lourd, pas le contraire de l'obscurité*
## mots de traduction
* travail, ouvrier
* fardeau, fardeau, lourd, lourd
* se reposer, agité
* joug, jougs, attelés
* doux, douceur
* coeur, coeurs
* âme, âmes