forked from WA-Catalog/fr_tn
50 lines
2.7 KiB
Markdown
50 lines
2.7 KiB
Markdown
|
# Matthieu11:28-30
|
||
|
|
||
|
Matthieu 11: 28-30
|
||
|
|
||
|
## UDB:
|
||
|
|
||
|
28 Venez à moi, vous tous qui êtes très fatigués d'essayer d'obéir à toutes les lois que vos dirigeants disent que vous devriez* Je vais te laisser te reposer de tout ça* 29 Soumets-toi à moi, comme un boeuf à son joug, et apprends ce que je dois t'enseigner* Je suis douce et humble et vous vous reposerez vraiment* 30 Car la charge que je vous donnerai sera légère et vous la porterez facilement*
|
||
|
|
||
|
## ULB:
|
||
|
|
||
|
28 Venez à moi, vous tous qui travaillez et êtes lourd, et je vous donnerai du repos* 29 Prends mon joug et apprends de moi, car je suis doux et humble de coeur, et tu trouveras du repos pour tes âmes*
|
||
|
30 car mon joug est facile et mon fardeau léger*
|
||
|
|
||
|
## notes de traduction
|
||
|
|
||
|
Presentation de contenu:
|
||
|
Jésus a fini de parler à la foule*
|
||
|
tout vous
|
||
|
Toutes les occurrences de «vous» sont au pluriel* (Voir: formes de vous )
|
||
|
qui travaillent et sont lourdement chargés
|
||
|
Jésus parle de personnes découragées dans leurs tentatives d'obéir à toutes les lois, comme si ces lois étaient un lourd fardeau et que les gens travaillaient pour les porter* AT: "qui sont découragés d'essayer si fort" ou "qui sont découragés d'essayer si difficilement d'obéir parfaitement aux lois" (Voir: Métaphore )
|
||
|
Je te donnerai du repos
|
||
|
"Je vais vous permettre de vous reposer de votre travail et de votre fardeau"
|
||
|
Prends mon joug sur toi
|
||
|
Jésus poursuit la métaphore* Jésus invite les gens à devenir ses disciples et à le suivre*
|
||
|
(Voir: métaphore )
|
||
|
Je suis doux et humble de coeur
|
||
|
Ici, «doux» et «humble» signifient essentiellement la même chose* Jésus les combine pour souligner qu'il sera beaucoup plus gentil que les chefs religieux* AT: "Je suis doux et humble" ou "Je suis très gentil" (Voir: Doublet )
|
||
|
329
|
||
|
Matthieu 11: 28-30 notes de traduction
|
||
|
humble de coeur
|
||
|
Ici, «cœur» est un métonyme pour l'être intérieur d'une personne* L'expression «humble de cœur» est un idiome qui signifie «humble»* AT: «humble» (Voir: métonymie et idiome )
|
||
|
tu trouveras du repos pour ton âme
|
||
|
Ici, «âme» se réfère à la personne entière* AT: "vous trouverez du repos pour vous-même" ou "vous pourrez vous reposer" (voir: Synecdote )
|
||
|
Car mon joug est facile et mon fardeau est léger
|
||
|
Ces deux phrases signifient la même chose* Jésus insiste sur le fait qu'il est plus facile de lui obéir que la loi juive* AT: "Pour ce que je vous mets, vous pourrez porter parce que c'est léger" (voir: Parallélisme )
|
||
|
mon fardeau est léger
|
||
|
Le mot «lumière» ici est le contraire de lourd, pas le contraire de l'obscurité*
|
||
|
|
||
|
## mots de traduction
|
||
|
|
||
|
* travail, ouvrier
|
||
|
* fardeau, fardeau, lourd, lourd
|
||
|
* se reposer, agité
|
||
|
* joug, jougs, attelés
|
||
|
* doux, douceur
|
||
|
* coeur, coeurs
|
||
|
* âme, âmes
|
||
|
|