fr_tn/ezk/09/07.md

1.5 KiB

Informations générales:

Dieu continue de parler aux gardes qui jugent le peuple d'Israël.

la maison

le temple

attaqué la ville

Le mot "ville" est un métonyme pour les habitants de la ville. AT: “a attaqué les habitants de la ville” (Voir: Métonymie )

Je suis tombé sur mon visage

“Je me suis prosterné au sol” ou “Je me suis couché sur le sol”. Ezekiel n'est pas tombé par accident. Il est venu au sol pour montrer qu'il respectait et craignait Yahweh. Voyez comment vous avez traduit cela en Ézéchiel 1:28 . (Voir: Idiom )

Ah, Seigneur Yahweh

Ezekiel le dit parce qu'il est très troublé par ce que le Seigneur a dit aux hommes de faire à Jérusalem. Voir comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 4:14 .

Détruirez-vous tout le reste d'Israël en répandant votre colère sur Jérusalem?

Ezekiel supplie Yahweh de ne pas détruire le reste. AT: “s'il vous plaît ne détruisez pas tous les reste d'Israël dans l'effusion de votre colère sur Jérusalem! »(Voir: Idiom and Rhetorical Question )

dans l'effusion de ta colère sur Jérusalem

On parle de colère comme s'il s'agissait d'un liquide que Yahweh pourrait verser dans un récipient. Le mot "Jérusalem" est un métonyme pour les habitants de la ville. Le nom abstrait "effusion" peut être traduit comme un verbe. AT: “quand vous répandez votre colère sur Jérusalem” ou “quand vous punissez le peuple de Jérusalem parce que vous êtes très en colère contre eux »(voir: noms abstraits )