forked from WA-Catalog/fr_tn
34 lines
1019 B
Markdown
34 lines
1019 B
Markdown
# le Saint-Esprit est tombé
|
||
|
||
Ici, le mot «est tombé» signifie «est arrivé soudainement». AT: «le Saint-Esprit est venu soudainement»
|
||
|
||
# tous ceux qui écoutaient
|
||
|
||
Ici, «tout» fait référence à tous les gentils à la maison qui écoutaient Pierre.
|
||
|
||
# Les personnes qui appartenaient au groupe de circoncision des croyants
|
||
|
||
C'est une autre façon de faire référence aux croyants juifs.
|
||
|
||
# le don du Saint-Esprit
|
||
|
||
Cela fait référence au Saint-Esprit lui-même qui leur a été donné.
|
||
|
||
# le Saint-Esprit a été versé
|
||
|
||
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Dieu a répandu le Saint-Esprit» (Voir: Actif ou Passif )
|
||
|
||
# répandu
|
||
|
||
On parle du Saint-Esprit comme s’il était quelque chose qui pourrait être déversé sur les gens. Il
|
||
implique une quantité généreuse. AT: «généreusement donné» (voir: métaphore )
|
||
|
||
# le cadeau
|
||
|
||
“Le cadeau gratuit”
|
||
|
||
# aussi sur les gentils
|
||
|
||
Ici, «également» se réfère au fait que le Saint-Esprit avait déjà été donné aux croyants juifs.
|
||
|