fr_tn/pro/24/11.md

2.5 KiB
Raw Blame History

Informations générales:

Ces versets continuent les «trente paroles» ( Proverbes 22:20 ).

ceux qui sont emmenés

Ces mots peuvent être traduits sous une forme active en utilisant le terme "ils" qui pourraient être n'importe qui, mais sont probablement des représentants du gouvernement. AT: “ceux qu'ils enlèvent” (Voir: Actif ou Passif )

emmené

Une autre signification possible est «traîné».

échelonnement

marcher de façon instable et presque tomber. Ce mot décrirait également la façon dont une personne marche quand il est traîné. 665 Proverbes 24: 11-12

Le massacre

Le nom abstrait «massacre» peut être traduit par un verbe. Lécrivain parle comme si ceux qui prenaient loin de eux ne pensent pas mieux que les animaux. Si votre langue a un mot pour tuer des animaux cela conviendrait ici, vous voudrez peut-être l'utiliser. AT: “où les gens vont les tuer comme ils tueraient animaux »(Voir: Noms et métaphore abstraits )

Si vous dites: “Voici… ceci”

Lécrivain répond à une question à laquelle le lecteur pense peut-être à tort. AT: «Vous pouvez dire, "Écoutes nous! Nous "ou" Mais nous "ou" Nous n'avons rien fait de mal, parce que nous "

Voici, nous

"Voici, ceci, mais fait"

celui qui pèse le coeur ne comprend-il pas ce que vous dites?

“celui qui pèse le cœur comprend ce que vous dites. "(Voir: Question rhétorique )

celui qui

L'auteur suppose que les lecteurs connaissent la réponse et lui demande de mettre l'accent. AT: L'auteur s'attend à ce que le lecteur sache que «celui-là» est Yahweh. AT: «Yahweh qui» (Voir: Euphémisme )

pèse le coeur

Le mot "coeur" est un métonyme pour ce qu'une personne pense et désire. L'écrivain parle comme si quoi une personne pense et désire est un objet physique qu'une personne pourrait peser, et pesant un objet est une métaphore pour regarder de près un objet et voir à quel point il est bon. AT: “sait à quel point ce que les gens pensent et ce qu'ils désirent vraiment »(voir: Métonymie et métaphore )

Celui qui garde votre vie, ne le sait-il pas?

L'auteur suppose que les lecteurs connaissent la réponse et lui demande de mettre l'accent. AT: “Celui qui les gardes de votre vie le sait. "(Voir: Question rhétorique )

Dieu ne donnera-t-il pas à chacun ce qu'il mérite?

L'auteur suppose que les lecteurs connaissent la réponse et lui demande de mettre l'accent. AT: «Dieu donnera à chacun ce qu'il mérite. "(Voir: Question rhétorique ) 666 traductionNotes Proverbes 24: 11-12