forked from WA-Catalog/fr_tn
66 lines
2.5 KiB
Markdown
66 lines
2.5 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Ces versets continuent les «trente paroles» ( Proverbes 22:20 ).
|
|||
|
|
|||
|
# ceux qui sont emmenés
|
|||
|
|
|||
|
Ces mots peuvent être traduits sous une forme active en utilisant le terme "ils" qui pourraient être n'importe qui, mais
|
|||
|
sont probablement des représentants du gouvernement. AT: “ceux qu'ils enlèvent” (Voir: Actif ou Passif )
|
|||
|
|
|||
|
# emmené
|
|||
|
|
|||
|
Une autre signification possible est «traîné».
|
|||
|
|
|||
|
# échelonnement
|
|||
|
|
|||
|
marcher de façon instable et presque tomber. Ce mot décrirait également la façon dont une personne marche quand
|
|||
|
il est traîné.
|
|||
|
665
|
|||
|
Proverbes 24: 11-12
|
|||
|
|
|||
|
# Le massacre
|
|||
|
|
|||
|
Le nom abstrait «massacre» peut être traduit par un verbe. L’écrivain parle comme si ceux qui prenaient
|
|||
|
loin de eux ne pensent pas mieux que les animaux. Si votre langue a un mot pour tuer des animaux
|
|||
|
cela conviendrait ici, vous voudrez peut-être l'utiliser. AT: “où les gens vont les tuer comme ils tueraient
|
|||
|
animaux »(Voir: Noms et métaphore abstraits )
|
|||
|
|
|||
|
# Si vous dites: “Voici… ceci”
|
|||
|
|
|||
|
L’écrivain répond à une question à laquelle le lecteur pense peut-être à tort. AT: «Vous pouvez dire,
|
|||
|
"Écoutes nous! Nous "ou" Mais nous "ou" Nous n'avons rien fait de mal, parce que nous "
|
|||
|
|
|||
|
# Voici, nous
|
|||
|
|
|||
|
"Voici, ceci, mais fait"
|
|||
|
|
|||
|
# celui qui pèse le coeur ne comprend-il pas ce que vous dites?
|
|||
|
|
|||
|
“celui qui
|
|||
|
pèse le cœur comprend ce que vous dites. "(Voir: Question rhétorique )
|
|||
|
|
|||
|
# celui qui
|
|||
|
|
|||
|
L'auteur suppose que les lecteurs connaissent la réponse et lui demande de mettre l'accent. AT:
|
|||
|
L'auteur s'attend à ce que le lecteur sache que «celui-là» est Yahweh. AT: «Yahweh qui» (Voir: Euphémisme )
|
|||
|
|
|||
|
# pèse le coeur
|
|||
|
|
|||
|
Le mot "coeur" est un métonyme pour ce qu'une personne pense et désire. L'écrivain parle comme si quoi
|
|||
|
une personne pense et désire est un objet physique qu'une personne pourrait peser, et pesant un
|
|||
|
objet est une métaphore pour regarder de près un objet et voir à quel point il est bon. AT: “sait à quel point
|
|||
|
ce que les gens pensent et ce qu'ils désirent vraiment »(voir: Métonymie et métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# Celui qui garde votre vie, ne le sait-il pas?
|
|||
|
|
|||
|
L'auteur suppose que les lecteurs connaissent la réponse et lui demande de mettre l'accent. AT: “Celui qui
|
|||
|
les gardes de votre vie le sait. "(Voir: Question rhétorique )
|
|||
|
|
|||
|
# Dieu ne donnera-t-il pas à chacun ce qu'il mérite?
|
|||
|
|
|||
|
L'auteur suppose que les lecteurs connaissent la réponse et lui demande de mettre l'accent. AT: «Dieu donnera à
|
|||
|
chacun ce qu'il mérite. "(Voir: Question rhétorique )
|
|||
|
666
|
|||
|
traductionNotes Proverbes 24: 11-12
|
|||
|
|