forked from WA-Catalog/fr_tn
37 lines
1.2 KiB
Markdown
37 lines
1.2 KiB
Markdown
# Toute la terre deviendra une dévastation
|
||
|
||
“Tout le pays de Juda sera dévasté” ou “tout le pays de Juda sera ruiné”
|
||
|
||
# le pays sera en deuil et le ciel d'en haut s'assombrira
|
||
|
||
Jérémie insiste sur le jugement de Yahweh en disant que la terre elle-même exprime une grande douleur.
|
||
(Voir: Personnification )
|
||
|
||
# Je ne me retiendrai pas
|
||
|
||
“Je ne changerai pas d'avis”
|
||
|
||
# Je ne m'abstiendrai pas de les exécuter
|
||
|
||
Ici, "tourner" signifie décider de ne pas faire ce qu'il a dit qu'il ferait. AT: «Je ne changerai pas mon
|
||
ne fais pas ce que j’ai dit que je ferais »ou« je ne refuserai pas de faire ce que j’avais prévu de faire »(voir:
|
||
Métaphore )
|
||
|
||
# Chaque ville
|
||
|
||
Ici «ville» représente les habitants de la ville. AT: “Les habitants de toutes les villes” (Voir: Métonymie )
|
||
|
||
# cavalerie
|
||
|
||
un groupe de soldats à cheval
|
||
|
||
# ils courront dans les forêts
|
||
|
||
Ils vont fuir vers les forêts pour la sécurité.
|
||
|
||
# Les villes seront abandonnées, car il n'y aura personne pour les habiter
|
||
|
||
Ces deux clauses ont des significations similaires. Le second renforce la pensée dans le premier. À:
|
||
«Les villes seront vides. Il n'y aura plus personne pour y vivre »(Voir: Parallélisme )
|
||
|