fr_tn/jer/04/27.md

37 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Toute la terre deviendra une dévastation
“Tout le pays de Juda sera dévasté” ou “tout le pays de Juda sera ruiné”
# le pays sera en deuil et le ciel d'en haut s'assombrira
Jérémie insiste sur le jugement de Yahweh en disant que la terre elle-même exprime une grande douleur.
(Voir: Personnification )
# Je ne me retiendrai pas
“Je ne changerai pas d'avis”
# Je ne m'abstiendrai pas de les exécuter
Ici, "tourner" signifie décider de ne pas faire ce qu'il a dit qu'il ferait. AT: «Je ne changerai pas mon
ne fais pas ce que jai dit que je ferais »ou« je ne refuserai pas de faire ce que javais prévu de faire »(voir:
Métaphore )
# Chaque ville
Ici «ville» représente les habitants de la ville. AT: “Les habitants de toutes les villes” (Voir: Métonymie )
# cavalerie
un groupe de soldats à cheval
# ils courront dans les forêts
Ils vont fuir vers les forêts pour la sécurité.
# Les villes seront abandonnées, car il n'y aura personne pour les habiter
Ces deux clauses ont des significations similaires. Le second renforce la pensée dans le premier. À:
«Les villes seront vides. Il n'y aura plus personne pour y vivre »(Voir: Parallélisme )