fr_tn/isa/49/05.md

32 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informations générales:
Le serviteur de Yahweh continue de parler.
# qu'Israël serait rassemblé à lui
Cette partie de la phrase a la même signification que la partie la précédant. Ceci peut être indiqué sous forme active.
AT: «ramener le peuple d'Israël à lui-même» (voir: actif ou passif et parallélisme )
# Je suis honoré aux yeux de Yahweh
Les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. Ceci peut être indiqué dans actif
forme. AT: “Yahweh m'a honoré” (Voir: Métaphore et Actif ou Passif )
# mon Dieu est devenu ma force
Dieu donne de la force au serviteur comme si Dieu lui-même était sa force. AT: “mon Dieu a
m'a donné la force "ou" mon Dieu m'a fortifié "(Voir: métaphore )
# Je vais vous faire une lumière pour les Gentils
Le serviteur apportant le message de Yahweh aux païens et les aidant à le comprendre est parlé
comme si Yahweh avait fait du serviteur une lumière qui brillait parmi les gentils. Voyez comment vous avez traduit un
phrase similaire dans Esaïe 42: 6 . (Voir: métaphore )
# au bout du monde
On parle des endroits très éloignés sur la terre comme sils étaient les endroits où le
la terre se termine. Cette phrase forme aussi un mérisme et se réfère partout entre les fins. AT “à
tous les endroits les plus éloignés de la terre »ou« à la terre entière »(voir: métaphore et mérisme )