forked from WA-Catalog/fr_tn
32 lines
1.4 KiB
Markdown
32 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Le serviteur de Yahweh continue de parler.
|
|||
|
|
|||
|
# qu'Israël serait rassemblé à lui
|
|||
|
|
|||
|
Cette partie de la phrase a la même signification que la partie la précédant. Ceci peut être indiqué sous forme active.
|
|||
|
AT: «ramener le peuple d'Israël à lui-même» (voir: actif ou passif et parallélisme )
|
|||
|
|
|||
|
# Je suis honoré aux yeux de Yahweh
|
|||
|
|
|||
|
Les yeux représentent voir, et voir représente des pensées ou un jugement. Ceci peut être indiqué dans actif
|
|||
|
forme. AT: “Yahweh m'a honoré” (Voir: Métaphore et Actif ou Passif )
|
|||
|
|
|||
|
# mon Dieu est devenu ma force
|
|||
|
|
|||
|
Dieu donne de la force au serviteur comme si Dieu lui-même était sa force. AT: “mon Dieu a
|
|||
|
m'a donné la force "ou" mon Dieu m'a fortifié "(Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# Je vais vous faire une lumière pour les Gentils
|
|||
|
|
|||
|
Le serviteur apportant le message de Yahweh aux païens et les aidant à le comprendre est parlé
|
|||
|
comme si Yahweh avait fait du serviteur une lumière qui brillait parmi les gentils. Voyez comment vous avez traduit un
|
|||
|
phrase similaire dans Esaïe 42: 6 . (Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# au bout du monde
|
|||
|
|
|||
|
On parle des endroits très éloignés sur la terre comme s’ils étaient les endroits où le
|
|||
|
la terre se termine. Cette phrase forme aussi un mérisme et se réfère partout entre les fins. AT “à
|
|||
|
tous les endroits les plus éloignés de la terre »ou« à la terre entière »(voir: métaphore et mérisme )
|
|||
|
|