forked from WA-Catalog/fr_tn
40 lines
1.6 KiB
Markdown
40 lines
1.6 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
||
|
||
Les expressions dans ces versets sont toutes des souhaits que le jour de la naissance de Job n’existe plus. Ce
|
||
peut impliquer que le jour, bien que dans le passé, existait toujours en quelque sorte. L'UDB les traduit par
|
||
des expressions de tristesse à propos de la journée.
|
||
|
||
# Que ce jour soit sombre… le soleil ne peut pas non plus briller
|
||
|
||
Ces deux clauses décrivent les ténèbres du jour de la naissance de Job, répétant ainsi le regret de Job
|
||
il était né. (Voir: parallélisme )
|
||
|
||
# Que ce jour soit sombre
|
||
|
||
C'est un souhait pour que ce jour n'existe plus. AT: "que ce jour-là disparaisse" (Voir: Métaphore )
|
||
|
||
# Que les ténèbres et l'ombre de la mort s'en réclament
|
||
|
||
Ici on parle des ténèbres et de l’ombre de la mort comme s’il s’agissait de personnes pouvant prétendre à quelque chose.
|
||
comme leur propre possession. Le mot «it» fait référence au jour de la naissance de Job. (Voir: Personnification )
|
||
|
||
# l'ombre de la mort
|
||
|
||
Ici, une ombre représente la mort elle-même. AT: “la mort comme une ombre” (voir: métaphore )
|
||
|
||
# Puisse un nuage vivre dessus
|
||
|
||
On parle ici de nuage comme s'il s'agissait d'une personne pouvant vivre le jour de la naissance de Job. AT: “Mai
|
||
une couverture nuageuse pour que personne ne puisse la voir »(Voir: métaphore )
|
||
|
||
# tout ce qui rend le jour noir
|
||
|
||
Cela fait référence aux choses qui bloquent la lumière du soleil et créent l'obscurité. Ici le "noir" représente
|
||
ténèbres. (Voir: métaphore )
|
||
|
||
# terrifier
|
||
|
||
«Terrifie ce jour-là». On parle de ce jour comme d'une personne qui pourrait être terrifiée par les ténèbres.
|
||
(Voir: Personnification )
|
||
|