fr_tn/est/06/12.md

22 lines
897 B
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# avec sa tête couverte
Les gens se couvraient souvent la tête pour montrer qu'ils étaient extrêmement tristes ou honteux. (Voir:
Action symbolique )
# Zeresh
Voyez comment vous avez traduit le nom de cette femme dans Esther 6:13 . (Voir: Comment traduire les noms )
# devant qui tu as commencé à tomber… tu tomberas certainement devant lui
Ils ont parlé comme si Haman et Mordecai étaient dans une bataille, et Haman commençait à perdre la bataille.
Ici, "tomber" signifie être déshonoré et vaincu. AT: “qui vous a déjà humilié…
il va certainement vous vaincre "(Voir: Métaphore )
# vous ne le surmonterez pas
"Vous ne gagnerez pas contre lui." Ils parlèrent comme si Haman et Mardochée étaient dans une bataille. Ici
vaincre une personne signifie avoir plus dhonneur que cette personne. AT: “tu n'auras pas
plus grand honneur que lui »(Voir: métaphore )