fr_tn/rev/19/07.md

1.3 KiB

Déclaration de connexion:

La voix de la foule du verset précédent continue de parler.

Laissez-nous nous réjouir

Ici, «nous» fait référence à tous les serviteurs de Dieu.

donne lui la gloire

«Donne à Dieu la gloire» ou «honore Dieu»

célébration de mariage de l'Agneau… son épouse s'est préparée

Ici, Jean parle de la réunion de Jésus et de son peuple pour toujours comme s'il s'agissait d'un mariage fête. (Voir: métaphore ) 346 traductionNotes Apocalypse 19: 7-8

agneau

Ceci est un jeune mouton. Ici, il est utilisé symboliquement pour désigner le Christ. Voyez comment vous avez traduit cela dans Apocalypse 5: 6 . (Voir: langue symbolique )

est venu

Dans le présent, il est dit qu'il est venu. (Voir: métaphore )

sa fiancée s'est préparée

Jean parle du peuple de Dieu comme s'il s'agissait d'une épouse qui était prête pour son mariage. (Voir: Métaphore )

Elle a été autorisée à être vêtue de draps fins et propres

Ici «elle» se réfère au peuple de Dieu. Jean parle des actes justes du peuple de Dieu comme s'ils étaient une robe claire et propre qu'une mariée porte le jour de son mariage. Vous pouvez le déclarer actif forme. AT: "Dieu lui a permis de porter une robe de lin fin et propre" (Voir: Métaphore et Actif ou Passif )