fr_tn/rev/07/15.md

1.6 KiB

Déclaration de connexion:

L'aîné continue de parler à Jean.

ils… eux… leurs

Tout cela se rapporte aux personnes qui ont traversé la Grande Tribulation.

jour et nuit

Ces deux parties de la journée sont utilisées ensemble pour signifier «tout le temps» ou «sans s'arrêter» (voir: Merism ) 143 Apocalypse 7: 15-17 traductionNotes

étendra sa tente sur eux

"Montera sa tente au-dessus d'eux." On parle de les protéger comme s'il leur donnait un abri à vivre sous AT: "les abritera" ou "les protégera" (Voir: Métaphore )

Le soleil ne battra pas

La chaleur du soleil est comparée à la punition qui fait souffrir les gens. AT: «Le soleil ne brûlera pas eux "ou" Le soleil ne les rendra pas faibles "(Voir: Métaphore )

l'Agneau au centre du trône

"L'Agneau, qui se tient au milieu de la zone autour du trône"

Car l'agneau sera leur berger

L'aîné parle des soins de l'Agneau à son peuple, comme s'il s'agissait d'un berger pour ses brebis. AT: "Pour l'Agneau… sera comme un berger pour eux" ou "Pour l'Agneau… prendront soin d'eux comme un le berger prend soin de ses brebis »(Voir: Métaphore )

il les guidera vers des sources d'eau vive

L'aîné parle de ce qui donne la vie comme s'il s'agissait de sources d'eau douce. AT: «il les guidera comme un berger guidant ses moutons à l'eau douce »ou« il les guidera vers la vie comme un guide de berger ses brebis à l'eau vive »(Voir: Métaphore )

Dieu essuiera toute larme de leurs yeux

Les larmes ici représentent la tristesse. AT: "Dieu essuiera leur tristesse, comme essuyer les larmes" ou "Dieu les fera plus tristes" (Voir: Métonymie )