fr_tn/psa/089/024.md

34 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Déclaration de connexion:
Yahweh continue de parler de David.
# Ma vérité et ma fidélité d'alliance seront avec lui
Dieu est toujours fidèle et fait ce qu'il promet à David comme si la vérité et la fidélité
étaient des objets qui seraient avec David. Les noms abstraits «vérité» et «fidélité» peuvent
être traduit comme adjectifs. AT: «Je serai toujours véridique avec lui et je ferai toujours preuve de fidélité
vers lui »(Voir: Métaphore et noms abstraits )
# par mon nom, il sera victorieux
Ici, "nom" représente le pouvoir de Dieu. AT: "Moi, Dieu, je le ferai victorieux" (Voir: Métonymie )
# Je placerai sa main sur la mer et sa droite sur les rivières
Ici, "main" et "main droite" représentent le pouvoir et l'autorité. Ici, "la mer" semble se référer à la
Mer Méditerranée à louest dIsraël, et «fleuves» désigne le fleuve Euphrate à lest. Ça signifie
David aura autorité sur tout, de la mer à la rivière. AT: «Je lui donnerai l'autorité
de la Méditerranée à l'Euphrate »(Voir: Métonymie et mérisme )
# Il m'appellera: "Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut."
Cela a une citation dans une citation. Cela peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: “Il dira
que je suis son Père, son Dieu et le rocher de son salut. "(Voir: Citations entre citations et directes
et citations indirectes )
# le rocher de mon salut
Yahweh protégeant et sauvant David est parlé de comme si Yahweh était un rocher élevé que David pourrait
restez au sommet pour vous protéger des ennemis. (Voir: métaphore )