1.3 KiB
Dans tes mains
Dieu est esprit, mais on parle ici de lui comme s'il avait des mains. Ici, "tes mains" se réfèrent à celles de Yahweh soins . AT: "Dans vos soins" (Voir: Personnification et métonymie )
Je confie mon esprit
Ici, "mon esprit" se réfère à l'écrivain. AT: “Je me place” (voir: Synecdoche )
Dieu de confiance
« Tu es un dieu en qui je peux avoir confiance»
Je déteste ceux qui servent des idoles sans valeur
Ici, le mot «sans valeur» fait référence à toutes les idoles. Ceci peut être clarifié en traduction. AT: “Les idoles sont sans valeur . Je déteste ceux qui les servent »(voir: Distinguer ou informer ou rappeler )
Je serai heureux et me réjouirai de la fidélité de votre alliance
Les mots «heureux» et «se réjouir» partagent le même sens et soulignent l’intensité de la joie. le nom abstrait “fidélité” peut être traduit par un adjectif. AT: «Je serai très heureux parce que vous sont fidèles à votre alliance »(Voir: Doublet et noms abstraits )
tu as vu mon affliction… tu connaissais la détresse de mon âme
Ces deux phrases expriment l'idée que Dieu est au courant des problèmes de l'écrivain. (Voir: parallélisme )
la détresse de mon âme
Ici "mon âme" se réfère à l'écrivain. AT: “ma détresse” (Voir: Synecdoche )