forked from WA-Catalog/fr_tn
31 lines
1.6 KiB
Markdown
31 lines
1.6 KiB
Markdown
# Déclaration de connexion:
|
|
|
|
Ici, la scène se déplace plus tard dans la soirée et raconte que Jésus a guéri plus de monde et chassé les démons.
|
|
|
|
# Informations générales:
|
|
|
|
Au verset 17, Matthieu cite le prophète Isaïe pour montrer que le ministère de guérison de Jésus était l'accomplissement de la prophétie.
|
|
|
|
# Quand le soir était venu
|
|
|
|
Parce que les Juifs ne travaillaient pas ou ne voyageaient pas le jour du sabbat, le «soir» peut impliquer après le sabbat. Ils attendu jusqu'au soir pour amener les gens à Jésus. Vous n'avez pas besoin de mentionner le sabbat à moins que vous ayez besoin d'éviter une mauvaise signification. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
|
|
|
|
# beaucoup qui étaient possédés par des démons
|
|
|
|
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: «beaucoup de gens que possédaient les démons» ou «beaucoup de gens contrôlés par les démons» (voir: actifs ou passifs )
|
|
|
|
# Il chassa les esprits d'un mot
|
|
|
|
Ici, «mot» représente une commande. AT: "Il a ordonné aux esprits de partir" (Voir: Métonymie )
|
|
211
|
|
Matthieu 8: 16-17 traductionNotes
|
|
|
|
# a été accompli ce qui avait été dit par le prophète Isaïe
|
|
|
|
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "Jésus a accompli la prophétie que le prophète Isaïe avait parlé au peuple d'Israël" (voir: actif ou passif )
|
|
|
|
# pris notre maladie et endurer nos maladies
|
|
|
|
Matthieu cite le prophète Isaïe. Ces deux phrases signifient essentiellement la même chose et soulignent qu'il a guéri toutes nos maladies. AT: «guéri ceux qui étaient malades et les a bien fait» (Voir: Parallélisme )
|
|
|