fr_tn/luk/05/37.md

41 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# nouveau vin
«Jus de raisin». Cela fait référence au vin qui n'a pas encore fermenté.
# des outres
C'étaient des sacs faits de peaux d'animaux. On pourrait aussi les appeler «sacs à vin» ou «sacs
de peau."
# le nouveau vin éclaterait les peaux
Lorsque le nouveau vin fermente et se dilate, il brise les anciennes peaux car elles ne peuvent plus
étendre. Le public de Jésus aurait compris les informations sur la fermentation du vin
et en expansion. (Voir: Connaissance supposée et information implicite )
# le vin serait renversé
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "le vin déborderait des sacs" (voir: actif ou passif )
# des outres fraîches
«Nouvelles outres» ou «nouveaux sacs à vin». Il sagit de nouvelles outres, non utilisées.
237
Luc 5: 37-39 traductionNotes
# boire du vieux vin… veut du nouveau
Cette métaphore oppose le vieil enseignement des chefs religieux au nouvel enseignement de Jésus.
Le fait est que les personnes habituées à lancien enseignement ne sont pas disposées à écouter les nouvelles choses
que Jésus enseigne. (Voir: métaphore )
# vieux vin
“Vin qui a fermenté”
# car il dit: «L'ancien c'est mieux.
Il peut être utile d'ajouter: « et il est donc pas prêt à essayer le nouveau vin » (Voir: On suppose
Connaissance et information implicite )