forked from WA-Catalog/fr_tn
42 lines
2.0 KiB
Markdown
42 lines
2.0 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
||
|
||
Un nouveau poème commence. Voir Poésie et parallélisme et métaphore .
|
||
|
||
# Souviens-toi, Yahweh, que nous est-il arrivé
|
||
|
||
"Souviens-toi" est un idiome. AT: “Seigneur, réfléchis à ce qui nous est arrivé” (voir: idiome )
|
||
|
||
# regarde et vois notre disgrâce
|
||
|
||
"Regardez l'état honteux dans lequel nous sommes"
|
||
|
||
# Notre héritage a été confié à des étrangers. nos maisons aux étrangers
|
||
|
||
L'idée de remettre les choses à d'autres peut être exprimée avec une forme active. Depuis c'est aussi
|
||
compris dans la deuxième partie de la phrase, ces mots peuvent être répétés ici. AT: “Vous avez
|
||
remis notre héritage à des étrangers; vous avez livré nos maisons à des étrangers »ou« vous
|
||
ont permis à des étrangers de prendre possession de notre héritage; vous avez permis aux étrangers de prendre
|
||
possession de nos maisons »(Voir: Actif ou Passif et Ellipsis )
|
||
|
||
# Nous sommes devenus orphelins… nos mères sont comme des veuves
|
||
|
||
Les habitants de Jérusalem n'ont personne pour les protéger car les hommes sont morts au combat
|
||
ou sont partis en exil. Cela parle des personnes qui n'ont pas leurs pères et leurs maris présents
|
||
comme s'ils étaient devenus orphelins et veuves. (Voir: métaphore et simile )
|
||
|
||
# orphelins, les orphelins
|
||
|
||
Ces deux phrases ont la même signification et soulignent que les gens n’ont plus leur mot à dire.
|
||
les pères. AT: “orphelins sans père” (Voir: parallélisme )
|
||
|
||
# Nous devons payer de l'argent pour l'eau que nous buvons… notre propre bois
|
||
|
||
Cela signifie que leurs ennemis leur font payer de l'argent pour avoir l'eau et le bois qu'ils
|
||
une fois utilisé gratuitement. AT: «Nous devons payer de l'argent à nos ennemis pour boire notre propre eau…
|
||
notre propre bois »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
|
||
|
||
# nous devons payer de l'argent pour obtenir notre propre bois
|
||
|
||
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “nos ennemis nous vendent notre propre bois” (Voir: Actif ou Passif )
|
||
|