1.8 KiB
Informations générales:
L'auteur passe de la description de Jérusalem à la description de sa propre expérience.
Mes yeux ont manqué de leurs larmes
Ceci est un idiome. AT: “J'ai pleuré jusqu'à ne plus pouvoir pleurer” (Voir: Idiom )
mon estomac se retourne
Le mot «roulement» signifie se déplacer violemment, normalement dans une rotation circulaire. Cela ne veut pas signifie que l’estomac est littéralement en train de tourner, mais décrit comment l’auteur se sent. AT: "mon mal intérieur" ou «j'ai mal au ventre» (voir: métaphore )
mes parties intérieures sont déversées sur le sol
L’auteur parle de ressentir un chagrin dans son être intérieur comme si ses parties internes du corps étaient tombées de son corps. le corps sur le sol. AT: «tout mon être intérieur est en deuil» (voir: métaphore )
la fille de mon peuple
C'est un nom poétique de Jérusalem, dont on parle ici comme s'il s'agissait d'une femme. AT: “mon peuple” (Voir: Métonymie et personnification )
Où est le grain et le vin?
Cette question rhétorique est utilisée comme une demande de quelque chose à manger. Les enfants racontent leur mère qu'ils ont faim. L'expression «grain et vin» représente la nourriture et les boissons. Cette question peut être écrit comme une déclaration. AT: “Donnez-nous quelque chose à manger et à boire.” (Voir: Métonymie et Question rhétorique )
comme ils s'évanouissent comme un homme blessé
Cela parle des enfants qui s'évanouissent de faim et de soif de la même manière qu'un homme blessé s'évanouit. (Voir: Simile )
leurs vies sont déversées dans le sein de leurs mères
Cela parle de la mort des enfants comme si leur vie était un liquide qui se déversait. AT: “ils meurent lentement dans les bras de leur mère »(voir: métaphore )