1.1 KiB
tout de Juda
Ici, "Judah" représente le peuple. AT: “tout le peuple de Juda” (Voir: Métonymie )
Yahweh des hôtes… dit ceci
Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous traduit cela dans Jérémie 6: 6 .
avez dit avec vos bouches et réalisé avec vos mains ce que vous avez dit
Ici, les «bouches» et les «mains» représentent la personne entière. AT: “avez fait ce que vous aviez promis de faire quand tu as dit »(Voir: Synecdoche )
réaliser les voeux
"Accomplir les voeux" ou "accomplir les voeux"
Accomplis maintenant tes voeux. porte-les
C'est une déclaration ironique. Yahweh ne veut pas vraiment qu'ils remplissent leur vœu à une fausse déesse. Yahweh sait qu'ils ne l'écouteront pas, il leur dit alors d'aller de l'avant et de faire ce qu'ils veulent. À: "Très bien! Si c'est ce que vous voulez faire, alors remplissez vos vœux et faites ce que vous avez promis de faire. faire »(Voir: Ironie )
À présent
Le mot "maintenant" ne signifie pas "en ce moment", mais est utilisé pour attirer l'attention sur l'important point qui suit.