fr_tn/jer/44/24.md

1.1 KiB

tout de Juda

Ici, "Judah" représente le peuple. AT: “tout le peuple de Juda” (Voir: Métonymie )

Yahweh des hôtes… dit ceci

Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous traduit cela dans Jérémie 6: 6 .

avez dit avec vos bouches et réalisé avec vos mains ce que vous avez dit

Ici, les «bouches» et les «mains» représentent la personne entière. AT: “avez fait ce que vous aviez promis de faire quand tu as dit »(Voir: Synecdoche )

réaliser les voeux

"Accomplir les voeux" ou "accomplir les voeux"

Accomplis maintenant tes voeux. porte-les

C'est une déclaration ironique. Yahweh ne veut pas vraiment qu'ils remplissent leur vœu à une fausse déesse. Yahweh sait qu'ils ne l'écouteront pas, il leur dit alors d'aller de l'avant et de faire ce qu'ils veulent. À: "Très bien! Si c'est ce que vous voulez faire, alors remplissez vos vœux et faites ce que vous avez promis de faire. faire »(Voir: Ironie )

À présent

Le mot "maintenant" ne signifie pas "en ce moment", mais est utilisé pour attirer l'attention sur l'important point qui suit.