fr_tn/jer/15/08.md

2.3 KiB
Raw Permalink Blame History

Informations générales:

Yahweh vient de leur dire que personne ne s'en soucierait et qu'il détruirait son peuple depuis ils ne se détourneraient pas de leurs mauvaises manières.

les veuves

les femmes dont les maris sont morts

plus que le sable de la mer

"Que les grains de sable sur le bord de la mer." Cette comparaison est une exagération utilisée pour souligner un nombre indénombrable. AT: «plus que vous ne pouvez compter» (voir: Hyperbole et généralisation )

J'enverrai le destroyer contre les mères de jeunes hommes à midi

Cela signifie que Yahweh enverra une armée ennemie pour tuer de jeunes hommes, ce qui fera que leurs mères grand chagrin. AT: «A midi, je vais envoyer une armée ennemie détruire les jeunes hommes et faire leurs mères à pleurer »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )

tomber sur eux

Ceci est un idiome. AT: "leur arrive" (Voir: Idiom )

Elle aura honte et embarrassé

Les mots «honte» et «gêné» signifient fondamentalement la même chose et soulignent lintensité de honte. AT: “Elle aura complètement honte” (Voir: Doublet )

va dépérir

Ceci est un idiome. AT: “va s'évanouir” (Voir: Idiom )

Son soleil se couche alors qu'il est encore jour

Cela parle dune femme qui devient triste parce que ses enfants sont morts, comme si sa vie était un jour où le soleil s'est couché tôt et s'est tourné vers les ténèbres. Ici les ténèbres la représentent chagrin. AT: «À cause de son chagrin, ce sera comme si le soleil s'était couché et que sa journée s'était tournée vers les ténèbres »(voir: métaphore )

Je donnerai à ceux qui restent à l'épée en présence de leurs ennemis

Ici, "l'épée" représente les soldats ennemis. Cela signifie que Yahweh permettra à l'ennemi soldat de tuer tous ses enfants qui restent. AT: «Je vais permettre aux soldats ennemis de tuer ceux d'elle enfants qui restent en vie »(voir: Métonymie et connaissances supposées et informations implicites )

c'est la déclaration de Yahweh

Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )