fr_tn/jer/04/01.md

2.6 KiB
Raw Permalink Blame History

Si tu reviens, Israël

Ici, le «retour» est une métaphore pour changer qui ils adorent, et Israël est un métonyme représentant le peuple d'Israël. Le peuple adorait les idoles plutôt que Yahweh. AT: “Si vous reviendra, peuple d'Israël "ou" Si tu changes le peuple que tu adores, peuple d'Israël "(Voir: Métonymie et métaphore )

c'est la déclaration de Yahweh

Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh, ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )

alors ce devrait être à moi que tu reviennes

Les significations possibles sont les suivantes: 1) il sagit dune commande qui souligne à qui elles doivent retourner. À: "Alors reviens vers moi" ou "alors adore-moi" 1) ceci est une répétition de la première phrase, qui exprime une condition. AT: “si tu vas revenir à moi” ou “si tu vas recommencer à me vénérer” (Voir: Métonymie et idiome )

Si vous enlevez vos choses détestables devant moi

Ici, les «choses détestables» font référence aux idoles, que Dieu déteste. AT: “Si vous enlevez vos idoles dégoûtantes de ma présence ”(Voir: Métonymie )

ne t'éloigne plus de moi

Ici, "errer" est une métaphore de l'infidélité. AT: “si vous me restez fidèle” (voir: Métaphore )

Comme vit Yahweh

"Aussi certainement que Yahweh est vivant." Les gens utilisent cette expression pour montrer que ce qu'ils disent est ensuite certainement vrai. C'est une façon de faire une promesse solennelle. AT: “Je jure solennellement” (Voir: Idiom )

les nations se béniront en lui

Ici, "les nations" est un métonyme pour les peuples d'autres nations. Le mot «lui» fait référence à Yahweh. Puisque Yahweh parle, cela peut aussi être traduit par «moi». AT: «les peuples des autres nations béniront eux-mêmes en moi »(voir: Métonymie et première, deuxième ou troisième personne )

les nations se béniront en lui

Ici, "se bénir en lui" est un métonyme pour demander à Yahweh de les bénir. AT: “les gens de les nations demanderont à Yahweh de les bénir »(Voir: Métonymie )

en lui ils se glorifieront

Le mot «lui» fait référence à Yahweh. Puisque Yahweh parle, «lui» peut aussi être traduit par «moi». AT: "ils se vanteront en moi" ou "ils me loueront" (Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne )

Labourez votre propre terrain et ne semez pas parmi les épines

Yahweh dit aux gens de préparer leur vie comme un fermier prépare le terrain pour la plantation. (Voir: Métaphore )