fr_tn/jdg/08/08.md

874 B
Raw Permalink Blame History

.Il monta de là

Ici, «il» fait référence à Gideon. Gideon se représente et représente les soldats qui le suivent. AT: “Ils gauche »ou« Gédéon et ses 300 hommes sont partis là-bas »(Voir: Synecdoche )

Peniel

Le nom d'un lieu. (Voir: Comment traduire les noms )

a parlé aux gens là-bas de la même manière

Vous pouvez clarifier les informations comprises. AT: "demandé de la nourriture de la même manière" ou "il leur ont également demandé de la nourriture »(Voir: Ellipsis )

Quand je reviens en paix

Cest une façon polie de parler de la défaite de ses ennemis. AT: “Après avoir complètement vaincu l'armée de Madian "(Voir: Euphémisme )

Je vais abattre cette tour

Ici, le «je» fait référence à Gideon et représente lui-même et ses hommes. AT: «Mes hommes et moi allons abattre cette tour ”(Voir: Synecdoche )