1.5 KiB
.pour moi de vous donner la victoire sur les Madianites
Le mot «victoire» est un nom abstrait qui peut être traduit par un verbe ou un adjectif. AT: “pour moi pour vous permettre de vaincre les Madianites "ou" pour que je vous fasse vaincre sur les Madianites " (Voir: Noms abrégés )
Notre propre pouvoir nous a sauvé
Ici, le «pouvoir» représente le peuple lui-même. AT: “Nous nous sommes sauvés sans l'aide de Dieu” (Voir: Métonymie )
À présent
Cela ne signifie pas «en ce moment», mais sert à attirer l'attention sur le point important que suit.
proclamer aux oreilles du peuple
Ici "les oreilles" se réfère à la personne entière. AT: “proclamer au peuple” (Voir: Synecdoche )
Celui qui a peur, celui qui tremble
Ces deux expressions ont la même signification. (Voir: parallélisme ) 201 Juges 7: 2-3
tremble
Ce mot décrit la peur qui pousse une personne à trembler de manière incontrôlable. AT: "secoue la peur"
laissez-le revenir
Vous pouvez expliquer explicitement où il ira. AT: «qu’il retourne chez lui» (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
Mount Gilead
C'est le nom d'une montagne de la région de Galaad. (Voir: Comment traduire les noms )
vingt deux mille
«22 000» (voir: numéros )
dix mille restants
Le mot «peuple» ou «hommes» est compris. AT: “10 000 personnes sont restées” ou “10 000 hommes sont restés” (Voir: Ellipsis )
dix mille
“10 000” (Voir: Nombres )