1.5 KiB
.La colère de Yahweh a brûlé contre Israël
La colère de Yahweh est décrite comme brûlant comme un feu. Voyez comment vous avez traduit cette phrase en Juges 2:14 . (Voir: métaphore )
cette nation a cassé
Ici, la «nation» représente le peuple. AT: "ces gens ont brisé" ou "les Israélites ont brisé" (Voir: Métonymie )
les pères
Ici, il s'agit des ancêtres d'une personne ou d'un groupe de personnes.
ils n'ont pas écouté ma voix
Ici, la «voix» représente ce que Yahweh a dit. AT: "Ils n'ont pas obéi à ce que je leur avais commandé" ou "ils ne m'ont pas obéi" (Voir: Métonymie )
l'une des nations
Ici, les «nations» représentent les groupes de personnes qui vivaient à Canaan avant les Israélites. (Voir: Métonymie ) 72 translationNotes Juges 2: 20-23
ils garderont le chemin de Yahweh et y marcheront
On dit que Yahweh veut que les gens vivent ou se comportent comme s'il s'agissait d'un chemin ou d'une route. Une personne On dit d'obéir à Yahweh comme s'ils marchaient dans son chemin. (Voir: métaphore )
ne les a pas chassés rapidement et leur donner dans la main de Josué
Ces deux phrases signifient la même chose et peuvent être combinées. AT: «Il n'a pas laissé Joshua rapidement les conquérir et les chasser »(Voir: Doublet )
entre les mains de Josué
Ici, «main» est un métonyme du pouvoir et «Josué» représente lui-même et son armée. AT: “dans le pouvoir de Josué et de son armée »(Voir: Métonymie et Synecdoche )