forked from WA-Catalog/fr_tn
39 lines
1.4 KiB
Markdown
39 lines
1.4 KiB
Markdown
# Quand le Seigneur aura fini son travail sur le mont Sion et à Jérusalem, je punirai
|
||
|
||
Yahweh parle de lui-même comme s'il était quelqu'un d'autre. «Quand moi, le Seigneur, j'ai fini mon travail
|
||
sur le mont Sion et à Jérusalem, je punirai ”
|
||
|
||
# son travail sur… et sur
|
||
|
||
son travail de punir. “Punir… et punir”
|
||
|
||
# Je vais punir le discours du cœur arrogant du roi d'Assyrie et ses regards orgueilleux
|
||
|
||
"Je vais punir le roi d'Assyrie pour les propos arrogants qu'il a tenus et son air fierté"
|
||
|
||
# Car il dit
|
||
|
||
"Car le roi d'Assyrie dit"
|
||
|
||
# J'ai enlevé… j'ai volé
|
||
|
||
Ici, le mot «je» fait référence au roi d'Assyrie. Il était le chef de l'armée assyrienne et a pris
|
||
crédit pour ce que l'armée a fait à son commandement. AT: “mon armée a été retirée… ils ont volé” (Voir:
|
||
Métonymie )
|
||
|
||
# comme un taureau
|
||
|
||
« Aussi fort qu'un taureau». Certains textes anciens disaient «comme un homme puissant». (Voir: Simile )
|
||
|
||
# J'ai ramené les habitants
|
||
|
||
Les significations possibles sont 1) le roi d’Assyrie a fait honte au peuple des pays qu’il a conquis
|
||
ou 2) il a révoqué les rois des nations afin qu'elles ne règnent plus. (Voir: métaphore )
|
||
|
||
# J'ai amené
|
||
|
||
Ici, le mot «je» fait référence au roi d'Assyrie. Il était le chef de l'armée assyrienne et a pris
|
||
crédit pour ce que l'armée a fait à son commandement. AT: "Mon armée et moi avons apporté" ou "nous avons
|
||
apporté (Voir: Synecdoche )
|
||
|