fr_tn/isa/10/03.md

36 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Que ferez-vous le jour du jugement… absent?
Esaïe utilise une question pour réprimander ceux de Juda qui nuisent aux pauvres et aux faibles. AT: «Vous allez
ne pouvoir rien faire le jour du jugement… loin! »(Voir: Question rhétorique )
# jour du jugement dernier
“Le jour où Yahweh vient vous juger” ou “le jour où Yahweh vous punit”
# A qui fuirez-vous pour obtenir de l'aide et où laisserez-vous votre fortune?
Esaïe utilise une question pour réprimander ceux de Juda qui nuisent aux pauvres et aux faibles. À toi
navez nulle part où courir pour demander de laide, et vous navez nulle part où cacher vos richesses! "(Voir: Rhetorical
Question )
# Il ne reste plus rien et tu t'accroupis
Les significations possibles sont 1) "Il ne reste aucune de vos richesses lorsque vous vous accroupissez" ou 2) "Vous ne pouvez rien faire
sinon accroupi.
# vous vous accroupissez parmi les prisonniers ou tombez parmi les morts
"Vos ennemis vous prendront comme prisonnier ou vous tueront"
# Dans toutes ces choses, sa colère ne faiblit pas
"Même si toutes ces choses sont arrivées, il est toujours en colère." Voyez comment vous avez traduit cela dans
Esaïe 5:25 .
# sa main est toujours étendue
Isaïe parle comme si Yahweh était une personne sur le point de frapper une autre personne avec son poing. C'est un
métaphore de Yahweh punissant Israël. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 5:25 . AT: “il va
toujours être prêt à les punir »(voir: métaphore )