forked from WA-Catalog/fr_tn
29 lines
978 B
Markdown
29 lines
978 B
Markdown
# Informations générales:
|
||
|
||
Moïse continue de parler au peuple d'Israël.
|
||
|
||
# parler aux gens
|
||
|
||
"Parlez aux soldats d'Israël"
|
||
|
||
# Ne laissez pas votre coeur s'évanouir. Ne craignez pas et ne tremblez pas. N'ayez pas peur d'eux
|
||
|
||
Ces quatre expressions signifient toutes la même chose et soulignent fortement qu’elles ne doivent pas être
|
||
peur. Si votre langue ne dispose pas de quatre façons d’exprimer ce concept, vous pouvez utiliser moins de
|
||
quatre. (Voir: parallélisme )
|
||
|
||
# Ne laisse pas ton cœur s'évanouir
|
||
|
||
Ici, les «cœurs» représentent le courage des gens. Car un cœur qui s'évanouit est un idiome qui signifie «Ne sois pas
|
||
peur. "(Voir: Métonymie et idiome )
|
||
|
||
# Yahweh votre Dieu est celui qui va avec vous combattre pour vous contre vos ennemis
|
||
|
||
Yahweh vainqueur des ennemis du peuple d'Israël est parlé comme si Yahweh était un guerrier qui
|
||
se battre avec le peuple d'Israël. (Voir: métaphore )
|
||
|
||
# pour te sauver
|
||
|
||
"Pour vous donner la victoire"
|
||
|